Handwriting translation

Are you looking for an Italian surname? Do you need more information about your family heritage?
This is the right place to start your genealogy search.
User avatar
Granadabuenosaires
Rookie
Rookie
Posts: 31
Joined: 24 Sep 2009, 16:36

Handwriting translation

Postby Granadabuenosaires » 01 Oct 2009, 14:45

Can somebody help me with translation of a death certificate with handwriting?

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Handwriting translation

Postby liviomoreno » 01 Oct 2009, 14:50

Post it here...

User avatar
Granadabuenosaires
Rookie
Rookie
Posts: 31
Joined: 24 Sep 2009, 16:36

Re: Handwriting translation

Postby Granadabuenosaires » 01 Oct 2009, 15:18

liviomoreno wrote:Post it here...

User avatar
Granadabuenosaires
Rookie
Rookie
Posts: 31
Joined: 24 Sep 2009, 16:36

Re: Handwriting translation

Postby Granadabuenosaires » 01 Oct 2009, 15:18

Does that work?

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Handwriting translation

Postby liviomoreno » 01 Oct 2009, 15:23

Granadabuenosaires wrote:Does that work?

No!

User avatar
Granadabuenosaires
Rookie
Rookie
Posts: 31
Joined: 24 Sep 2009, 16:36

Re: Handwriting translation

Postby Granadabuenosaires » 01 Oct 2009, 15:50

Anybody know where I can add the file on internet or might it be better to send by email?

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Handwriting translation

Postby liviomoreno » 01 Oct 2009, 16:04

You can upload to http://imageshack.us/


User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Handwriting translation

Postby liviomoreno » 01 Oct 2009, 17:01

My understanding...

Juan Ruzzo died on Sep 21 1928 in the Alvear Hospital, in the Capital of the Argentina Republic, aged 50, Italian.
He was the son of the deceased Vincente Russo and the deceased Dominga Tablar, and was married to Carmen Bustas

User avatar
Granadabuenosaires
Rookie
Rookie
Posts: 31
Joined: 24 Sep 2009, 16:36

Re: Handwriting translation

Postby Granadabuenosaires » 01 Oct 2009, 17:41

Thanks, it´s Bustos but you are coming to the same conclusion as some others I asked.

The stonewall right now is the last name of the mother Tablar, the certificate she was Italian but there is no record of that last name

Any advice to proceed?

User avatar
PeterTimber
Master
Master
Posts: 6817
Joined: 16 Dec 2007, 18:57
Location: Yonkers NY

Re: Handwriting translation

Postby PeterTimber » 01 Oct 2009, 18:05

While Tablar is indeed a spanish surname whose oriign appears to be Spain, there is no record for any Tablar entering Argentina as an immigrant, however there is a Sicilian surname TAIBBI appearing inthe Italian surname dicitionary reflecting that it is a Sicilian surname with variations such as Taibba or Taibbo and even Taibi.

The CEMLA immigrant arrival record has 3 TAIBBI surnamed entries into Argentina leaving the possibility that her name may have been translated into Tablar for some unknown reason along with her First name Dominga from Domenica.

In Spanish language, the letters L R and C are the only letters that are doubled into LL, RR and CC and any other doubled letter would not be readily recognized as good spanish and resisted. Just a thought. =Peter=
~Peter~

User avatar
Granadabuenosaires
Rookie
Rookie
Posts: 31
Joined: 24 Sep 2009, 16:36

Re: Handwriting translation

Postby Granadabuenosaires » 01 Oct 2009, 18:10

Thanks Peter, but I am pretty sure that Giovanni Russo didn´t travel with his parents but with his brother and an uncle.


Return to “Italian Genealogy”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Bing [Bot], Google [Bot], Majestic-12 [Bot], MSNbot Media and 8 guests