NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Are you looking for an Italian surname? Do you need more information about your family heritage?
This is the right place to start your genealogy search.

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby Lucap » 16 Dec 2010, 09:07

http://www.flickr.com/photos/39177534@N ... otostream/
Anno Domini millesimo octingentesimo decimoseptimo 1817
Die decima mensis julii
Ego(?) Sacerdos D. Joannes Sparacino coadiutor sacramentalis baptizavi infantem heri natum
ex Jacobo Addelfio et Vincentia Brucato(?) jugales et xxx
xxx Elisabeth Rosalia. P(atrini) f(uerunt) D. Marianus Massa ex Cinitto(?)
et D. Elisabeth ejus mater; et pro eis Salvator Bruca-
to et Josepha Brucato ... ... ... ... (not clear :? )

Lanno del Signore milleottocentodiciasette 1817
Il giorno 10 del mese di luglio
Io sacerdote D. Giovanni Sparacino coadiutore sacramentale battezzai un bambino nato ieri dai coniugi Giacomo Addelfio ed Vincenza Brucato e xxx xxx (fu dato il nome di?) Elisabetta Rosalia. Padrini furono Don Mariano Massa da Cinitto(?) ed Elisabetta sua madre e per loro Salvatore Brucato e Giuseppa Brucato ... ... ...

User avatar
justinfrombklyn
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 04 Dec 2007, 02:58
Location: North Haven,CT,USA
Contact:

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby justinfrombklyn » 16 Dec 2010, 09:09

hi luca thats great, but does this state parents names? and if you can translate in english

thanks
Justin

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby Lucap » 16 Dec 2010, 09:12

justinfrombklyn wrote:but does this state parents names?


Lucap wrote:... un bambino nato ieri dai coniugi Giacomo Addelfio ed Vincenza Brucato e xxx xxx (fu dato il nome di?) Elisabetta Rosalia. Padrini furono ...

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby Lucap » 16 Dec 2010, 22:27

http://www.flickr.com/photos/39177534@N ... otostream/

Anno Domini Millesimo octingentesimo decimo sexto 1816
Die secunda mensis octobris
Rev(?) Sacerdos D. Joseph Bonfiglio coadiutor sacramentalis baptizavit sub conditione
infantem heri natum ex Vincentio Giordano et Cajetana Taran-
tino jugales ut assignata(?) xxx Antonius, Sanctes, Franciscus,
Sebastianus. Padrini Franciscus Romeo et Hieronjma xxx.


L'anno del Signore milleottocentosedici 1816
Il giorno 2 del mese di ottobre
Il reverendo sacerdote D. Giuseppe Bonfiglio coadiutore sacramentale battezzò "sub conditione" un bambino nato ieri dai coniugi Vincenzo Giordano(father) e Gaetana Tarantino(mother) a cui fu assegnato(?) xxx (il nome?) Antonio, Sante, Francesco, Sebastiano. Padrini Francesco Romeo e Girolama xxx.

User avatar
justinfrombklyn
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 04 Dec 2007, 02:58
Location: North Haven,CT,USA
Contact:

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby justinfrombklyn » 17 Dec 2010, 20:04

this is great luca, do you know what the documents mean?
Justin

User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby maestra36 » 17 Dec 2010, 20:33

The second day of the month of October in the year of the Lord 1816-

The reverend Father Don Joseph Bonfiglio, sacramental (clerical worker or clerk is the meaning of the word coadiutore) baptized, "sub condition a baby born yesterday to spouses Vincenzo Giordano (father) and Gaetana Tarantino (mother) to whom was assigned the name Antonio, Sante (blessed?), Francis, Sebastian. Godparents were Francesco Romeo and Girolama (her last name ?)

User avatar
justinfrombklyn
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 04 Dec 2007, 02:58
Location: North Haven,CT,USA
Contact:

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby justinfrombklyn » 18 Dec 2010, 07:43

great job maestra now i can figure out other documents

thanks
Justin

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby Lucap » 18 Dec 2010, 10:06

http://www.flickr.com/photos/39177534@N ... otostream/

... Faccio indubitata fede a chi spetta veder la presente qualmente (=che)
nei libri di questo mio parrocchiale archivio ove si notano (=annotano) i battezzati si legge la presente nota, cioè:
Anno Domini millesimo octingentesimo decimo 1810
Die tertio mensis septembris
Sac(erdo)s D. Franciscus Montalbano coad(iuto)r bapt(izavi) sub cond(ition)e inf(ante)m heri natam ex Josepho Serio, et Angelo Scarpinato jug(ale)s ut ap(pellatu)r c(um) n(omina) Maria Anna, Rosalia, Carmela, Joanna. P(atrini) Joseph Scarpinato et Elisabeth ejus soror.


...
L'anno del Signore milleottocentodieci 1810
Il giorno 3 del mese di ottobre
(Io) Sacerdote D. Francesco Montalbano coadiutore battezzai "sub conditione" una bambina nata ieri dai coniugi Giuseppe Serio e Angela Scarpinato che fu chiamata con i nomi Maria Anna, Rosalia, Carmela, Giovanna. Padrini Giuseppe Scarpinato ed Elisabetta sua sorella

L.

User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby maestra36 » 18 Dec 2010, 11:29

The 3rd day of Oct in the year of the Lord 1810=

I, Father Don Francesco Montalbano (coadiutore), baptized a baby born yesterday, "sub condition" from spouses Giuseppe Serio and Angela Scarpinato that was called with the names Maria Anna, Rosalia, Carmela, Giovanna. Godparents were Giuseppe Scarpinato and Elizabeth, his sister.

Luca,
a question about the word "coadiutore." The current dictionary translates it as "clerical worker" or "clerk," but this is obviously a priest administering the sacrament, so does this word have another meaning? Also, why are they using the phrase "sub condition?" I really am not sure what the the record is communicating with this phrase. At first I thought that someone who normally doesn't administer the sacrament of baptism was doing so, possibly because there was some kind of emergency with the baby. There was, for example, a period of time when midwives were authorized to administer the sacrament of baptism, if the baby was in danger of dying soon after its birth. But here we have a priest in the record, and it now seems to me that the phrase "sub condition" is part of the standard wording of the records from this church. So do you have any idea what is meant by this phrase?
Peg

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5427
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby liviomoreno » 18 Dec 2010, 14:49

Peg, about "coadiutore"

The Garzanti on-line gives this translation:
1 (collaboratore) assistant, deputy
2 (eccl.) coadjutor: vescovo -, suffragan (o coadjutor)-bishop.

WordReference.com has:
1. (assistente) adjuvant, coadjutor, assistant
2. relig. coadjutor.

An explanation of Baptism sub conditione can be found here: http://ottawavalleyirish.com/2010/09/co ... ptism.html

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby Lucap » 18 Dec 2010, 17:25

Grazie Livio :wink:

@Peg
Questo link parla della figura del Coadiutore: mi sembra abbastanza interessante http://books.google.it/books?id=LAn6TpK ... &q&f=false

User avatar
justinfrombklyn
Veteran
Veteran
Posts: 173
Joined: 04 Dec 2007, 02:58
Location: North Haven,CT,USA
Contact:

Re: NEED PALERMO DOCUMENTS IN LATIN TRANSLATED!!

Postby justinfrombklyn » 19 Dec 2010, 01:10

thank you all !
Justin


Return to “Italian Genealogy”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Bing [Bot], Google [Bot] and 12 guests