Help translating birth record

Are you looking for an Italian surname? Do you need more information about your family heritage?
This is the right place to start your genealogy search.
nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Help translating birth record

Postby nancy711 » 20 Aug 2012, 03:01

I have recently returned from The LDS Family History Library in Salt Lake City where I found a number of records of my ancestors. I think I have been able to translate most of the information from my GreatGrandfather's birth record. However, there are some details that I have questions on. My GreatGrandfather, Pasquale Ciccone was presented to the official in Borgo di Gaeta by his father Giuseppe Ciccone. Can anyone tell me what Giuseppe's profession was? I thought he was a laborer but I don't seem to recognize that word...Bobbricalore?

Also, the notes on the side refer to Pasquale's baptism and his marriage. It is the marriage note that I don't quite understand. Does it indicate that he married Maria Concetta Durazzano on 30 Oct. 1886? And if so, what does the date 18 Nov 1886 refer to? Looks like it could say "Consenta:"

I ave tried to upload the image but I get a message that says, "Sorry the board attachment quota has been reached."

Any help will be greatly appreciated.

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6821
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Help translating birth record

Postby adelfio » 20 Aug 2012, 03:09

Use postimage.org its free you dont have to join to use
Upload the record file from your computer to postimage using the browse prompt check child safe copy the thumbnail 1 url and paste it to your message on here

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating birth record

Postby nancy711 » 20 Aug 2012, 03:31

Thanks...hopefully this works:

http://postimage.org/image/wcu8lugf7/

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6821
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Help translating birth record

Postby adelfio » 20 Aug 2012, 16:08

Can you enlarge your image before you upload to postimage.org
image is still small
Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translating birth record

Postby Tessa78 » 20 Aug 2012, 16:34

adelfio wrote:Can you enlarge your image before you upload to postimage.org
image is still small
Marty


OR...
Paste the URL link for "thumbnails for forum1"
It will allow us to enlarge when we open it :-)

T.

nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating birth record

Postby nancy711 » 20 Aug 2012, 16:43

OK, I chose the selection "size for 21" monitor", then "thumbnail for Forum 1"

Image

nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating birth record

Postby nancy711 » 20 Aug 2012, 16:49

I took another long and hard look at the record again last night. Could the occupation be "Fabbicatore"? If so, would that mean he was a builder of some sort?

And could the word next to the date at the bottom of the marriage note be "Caserta"? Is this the date of the recording of the marriage (2 weeks after the marriage to record seems unusual). Also, were they married in a civil ceremony by the official on 30 October 1886, or could they have been married in the church on 30 Oct. and the official is just documenting the date of marriage and the date of recording it?

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translating birth record

Postby Tessa78 » 20 Aug 2012, 17:22

nancy711 wrote:I took another long and hard look at the record again last night. Could the occupation be "Fabbicatore"? If so, would that mean he was a builder of some sort?



I would say, yes, it appears to be FABBRICATORE (see the "F" in Filomena below it)
He would be a maker or manufacturer...

T.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translating birth record

Postby Tessa78 » 20 Aug 2012, 18:37

nancy711 wrote:
And could the word next to the date at the bottom of the marriage note be "Caserta"? Is this the date of the recording of the marriage (2 weeks after the marriage to record seems unusual). Also, were they married in a civil ceremony by the official on 30 October 1886, or could they have been married in the church on 30 Oct. and the official is just documenting the date of marriage and the date of recording it?


Marriage took place on the 30 October 1886.
A civil ceremony in Caserta. Recorded on 18 November 1886 in this record (took time for the notification from Caserta :-) )
Bride was Maria Concetta Durazzano

T.

nancy711
Rookie
Rookie
Posts: 61
Joined: 03 May 2011, 09:10
Location: Goleta, CA USA

Re: Help translating birth record

Postby nancy711 » 20 Aug 2012, 19:58

Thank you so much. This forum has been such a tremendous help to me...I'm very grateful to all of the subscribers (particularly the Masters) who take the time to answer my questions so clearly and thoroughly.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help translating birth record

Postby Tessa78 » 20 Aug 2012, 23:39

Glad to be of help! :-D

T.


Return to “Italian Genealogy”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Google Adsense [Bot], Majestic-12 [Bot] and 8 guests