Large Translation needed

Are you looking for an Italian surname? Do you need more information about your family heritage?
This is the right place to start your genealogy search.
4 posts • Page 1 of 1

Large Translation needed

Postby sinatra101 » 22 Mar 2013, 13:33

Here is my great grandparents marriage record - Nicolo Romano and Caterina Niglio. I know a few of you have been very helpful getting translations and I really appreciate it. This is a longer one and I would like to get as much from this as possible.

Thanks again,
Frank

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :n45497488

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :n45497488
User avatar
sinatra101
Elite
Elite
 
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2008, 17:21

Re: Large Translation needed

Postby Tessa78 » 22 Mar 2013, 16:34

sinatra101 wrote:Here is my great grandparents marriage record - Nicolo Romano and Caterina Niglio. I know a few of you have been very helpful getting translations and I really appreciate it. This is a longer one and I would like to get as much from this as possible.

Thanks again,
Frank

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :n45497488

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :n45497488


Hello Frank,

This is a pretty standard marriage document, albeit handwritten.
Record is #21 and is dated 31 December 1868 at 6 PM

Witnesses chosen for the marriage are Giuseppe Volpe, son of Domenicantonio, age 35, landowner; and Francesco Romano, son of deceased Domenicantonio, age 55, shoemaker.

Before the official in Pollica appeared:
Nicola Romano, age 26, laborer, resident of Pollica, son of married couple Mauro, laborer of Pollica, and deceased Angela Cona(?)
AND
Caterina Niglio, age 37, laborer, born and residing in Pollica, daughter of married couple Nicola and Mariagiuseppa Niglio;

both single, who have given the certificate of 2 publications of the banns of marriage which occured on Sundays 20 and 27 of December and 3 days from the last posting. [Then there is standard language about the Civil Code/law governing the procedures]... Then the customary "do you take as your wife/husband" :-)
HOWEVER... it appears the clerk mistakenly wrote the name Mauro instead of Nicola for the groom's name in the "do you take" paragraph. You can see that the name has been "boxed and numbered" and a correction comes later in the document where you see "(1) dico Nicola, (2) dico Nicola"
The other information is about the act being read to the participants and that the witnesses signed below with the official.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8902
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Large Translation needed

Postby sinatra101 » 22 Mar 2013, 17:03

Thanks very much Tessa - you do great work!
User avatar
sinatra101
Elite
Elite
 
Posts: 324
Joined: 01 Oct 2008, 17:21

Re: Large Translation needed

Postby Tessa78 » 23 Mar 2013, 00:39

sinatra101 wrote:Thanks very much Tessa - you do great work!


Prego... e grazie! :-)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8902
Joined: 07 Sep 2009, 18:09


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian Genealogy

Who is online

Users browsing this forum: adelfio, Baidu [Spider], Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot] and 9 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.