Some time ago, the kind folks of this board helped me to translate the birth record of one of my great-grandmothers and I learned that she had been left at the ruota wheel. It was also pointed out that in 1922 it looks like she was officially recognized by her mother. I would like to write to the town and see if I can find out more about this act of recognition and if her parents names would now be listed somewhere.
Her marriage act would contain the recognition and the name of her mother and possible father if he chosen to be known email:firstname.lastname@example.org Ufficio dello Stato Civile Comune di Avola Corso Garibaldi 85 96012 Avola SR Italy OGGETTO: richiesta foto copia integrale dell'atto di matrimonio di Giuseppe Romano e Giuseppa Giornibelli
Gentilissima Signora, Gentile Signore, Mi chiamo YOURNAME Sto facendo una ricerca sui miei antenati e ho bisogno delle informazioni dai vostri registri. I miei antenati provennero da Avola. Vorrei sapere di più di loro. La ringrazio anticipatamente di voler comunicare i costi di spese di riproduzione e postali per atti di matrimoni di queste persone: Nome e cognome del marito:Giuseppe Romano Nome e cognome della moglie:Giuseppa Giornibelli nato a Avola il 1898 Luogo di matrimonio:Avola Data di matrimonio:1922 Se non avete i registri corrispondenti, potete fornire l’indirizzo dell’archivio dove in cui i registri possano essere trovati? Nell'attesa della sua risposta le invio cordiali saluti. YOUR NAME ADDRESS EMAIL
I'm glad you mentioned their marriage record. I decided to check Family Search first and was very happy to see that they have added new records since the last time I looked for it in Avola and Augusta (Giuseppe's town of birth). I finally found their marriage banns in Augusta in 1920. Unfortunately it didn't list Giuseppa's parents but it did say that she was living in Siracusa and not Avola, where she was born. Luckily when I looked through Siracusa's records I was able to find both the banns and the marriage record! Still no mention of her parents or any sort of notation that I could see. Now I'm really curious as to why her mother would have officially recognized her in 1922, two years after she got married, moved to America, and had three kids!
DP17 wrote:Some time ago, the kind folks of this board helped me to translate the birth record of one of my great-grandmothers and I learned that she had been left at the ruota wheel. It was also pointed out that in 1922 it looks like she was officially recognized by her mother. I would like to write to the town and see if I can find out more about this act of recognition and if her parents names would now be listed somewhere.
I didn't see it at first either but someone made out part of it as 11/25/1922 "...fu riconosciuta dalla madre Scata ..." - "...was recognized by her mother Scata ...". I wish I could remember who told me but this was from around the time there was crash and a portion of the messages on the boards here were lost. Scata would make sense as I was told this was a surname that some, but not all, of her siblings had.
Most of the time is when the parents get married they recognized the child they had and it is shown in the written part of the marriage record saying this child birthdate and index number they are recognizing the birth now that they are officially married