Liguori Translations

Are you looking for an Italian surname? Do you need more information about your family heritage?
This is the right place to start your genealogy search.
gliesian66
Veteran
Veteran
Posts: 204
Joined: 23 Jun 2013, 03:21

Liguori Translations

Postby gliesian66 » 07 Aug 2014, 17:24


carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Liguori Translations

Postby carubia » 08 Aug 2014, 02:26

Antonio Liguori (boy):
born 27 May 1866 in Troia
father: Luigi Liguori, age 34, son of the deceased Antonio [Liguori]
mother: Luigi's wife Filomena Lauro, age 33, daughter of (probably still living) Giovanni [Lauro]

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Liguori Translations

Postby carubia » 08 Aug 2014, 02:30

Anastasio Liguori (boy):
born 13 Sep 1866 in Troia
father: Antonio Liguori, age 38, son of the deceased Vincenzo [Liguori]
mother: Antonio's wife Filomena Marino, age 34, daughter of (probably still living) Michele Vincenzo [Marino]

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Liguori Translations

Postby carubia » 08 Aug 2014, 02:40

Maria Rosa Liguori (girl):
born 24 Nov 1866 in Troia
father: Giovanni Liguori, age 27, son of (probably still living) Leonardo [Liguori]
mother: Giovanni's wife Maria Fedela Campagna, age 27, daughter of (probably still living) Benedetto [Campagna]

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Liguori Translations

Postby carubia » 08 Aug 2014, 02:49

Death record for Emilia Liguori, girl, age 3, born and resided in Troia
died 23 Sep 1867 in Troia
father: Leonardo Liguori, residing in Troia
mother: Battista de Felice, residing in Troia

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Liguori Translations

Postby carubia » 08 Aug 2014, 03:14

It's not hard to learn how to read these records yourself. For birth records look for the words "è comparso" ("appeared"), which usually are in the 2nd or beginning of the 3rd paragraph. After that will follow the name of the person who reported the birth, which was usually the father. There will be his full name, followed by either "di" or "fu" and then the given name of his father. If it is "fu" then his father is deceased, otherwise presumably he is not (or his status is unknown). Next will be the age, which is preceded by the word "anni" ("years"). A little later in the same paragraph you see "un(a) bambino/a di sesso" ("a child of gender") followed by either "femminile" (female) or "maschile" (male). Then there's "che dichiara" ("who declares") after which you'll find the date of birth, usually given relative to the reporting date at the top of the record. The day of birth follows the words "il giorno" ("the day"). "Oggi" or "oggistesso" is today, whereas "ieri" is yesterday, and "sudetto" ("the aforementioned," now spelled suddetto) is also sometimes used. A little latter after "da" or "dalla" ("from") you see the mother's info. The phrase "di lui moglie" means "his [the declarant's] wife." The mother's data follows the same structure as the declarant's, with her father's given name (preceded by "di" or "fu") and her age. Finally the name of child is given at the end of the last sentence of that paragraph after the words "...il nome di" ("the name of"). I've omitted people's occupations or places or residence or the time of birth since you probably are not that interested in these things. The beginning of the record gives the date and time the record was made, and the details about the official who made it. The final paragraph lists the 2 witnesses.

Things get more complicated when the parents were unmarried or a parent was unknown or someone else, such as the midwife, reported the birth.

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Liguori Translations

Postby carubia » 08 Aug 2014, 03:23

Death records have a different structure. They also begin with the date, time, and place the report was made, and the official to whom it was made. Then the 2 people who reported the death are listed. Next it says what they reported, which begins with the date, time, and place of the death, followed by the key words "è morto/a" ("died"). Then you get the deceased's name, age, profession, place of birth and residence, parent's names (with "fu" if applicable, "furano" if both parents are deceased), possibly the parents' place(s) of residence, and, if applicable, spouse's name and sometimes place of residence, as well as whether the spouse is alive or not.

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6825
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Liguori Translations

Postby adelfio » 08 Aug 2014, 03:51

Marked translated birth record
CLICK ON IMAGE TO ENLARGE
35.jpg


Marty
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

gliesian66
Veteran
Veteran
Posts: 204
Joined: 23 Jun 2013, 03:21

Re: Liguori Translations

Postby gliesian66 » 08 Aug 2014, 06:50

Great! Thank you for all of the information and advice/instructions!

I'll try to do the following myself as I'm trying to reconstruct the families for Lizzi, Liguori, Viola, Lo Buono and Rezzella from Troia, Italy.

Nati, pubblicazioni, matrimoni, morti 1866-1870

Alessio Viola
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 6&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

Fedele Lo Buono
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 6&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

#
# LIZZI
#

Carmina Lizzi
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 6&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

Felice Lizzi
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 6&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

Francesca Lizzi
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 6&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

Francesco Lizzi
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 6&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

Lizzi, Maria and Nicola
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 6&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

#
# LIGUORI
#

Leonardo Liguori
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 6&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

Angelo Liguori
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,348744901

Leonardo Liguori
familysearch org/pal:/MM9.3.1/TH-1971-30811-12710-16?cc=2043436&wc=MC52-

FTL:348448401,349046401,348744901

-- Robert

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Liguori Translations

Postby carubia » 08 Aug 2014, 07:36

Keep in mind that the record that Marty posted was for a later time period, when the records were more standardized and easier to read but actually had less information than the entirely handwritten ones from the late 1860s and 1870s. The sample he provided did not include the grandfather's names or the mother's age.

If you want you can post below what you think those records say that you just linked to and we can tell you if you're correct.


Return to “Italian Genealogy”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], EMTLP, Exabot [Bot], Google [Bot], Yahoo [Bot] and 6 guests