Please translate

Are you looking for an Italian surname? Do you need more information about your family heritage?
This is the right place to start your genealogy search.
User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 836
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Please translate

Postby rp76226 » 18 Apr 2015, 18:08

Please translate:

7 gennaio 1776 Calogero Puma Pagliarello fu Diego e Vincenza Alaimo sposa Rosa Greco fu Francesco e di Giovanna

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6827
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Please translate

Postby adelfio » 18 Apr 2015, 20:27

Calogero Puma Pagliarello son of deceased Diego Puma Pagliarello and Vincenza Alaimo husband of Rosa Greco daughter of deceased Francesco Greco and Giovanna Greco

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 836
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Re: Please translate

Postby rp76226 » 18 Apr 2015, 20:50

Marty, I think "husband of" should be changed to married because this is supposed to be a marriage record. My real concern were the last three words - "e di Giovanna". Most of the other marriage records I have follow the husband's name with "e" for "and", not "e di" which I think would be "and of". The Geneologist who sent it to me is not good with English but said that e and e di have different meanings, but he could not explain it with Google Translate.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Please translate

Postby liviomoreno » 19 Apr 2015, 08:48

Rosa Greco was the daughter of "deceased" Francesco and of (living) Giovanna

carubia
Master
Master
Posts: 916
Joined: 25 Jan 2011, 12:13
Location: Tokyo, Japan

Re: Please translate

Postby carubia » 19 Apr 2015, 11:29

The record doesn't indicate what Giovanna's surname was. Perhaps she was a foundling and had no surname. (Or her given name is missing and her surname is Di Giovanna, a common one for Agrigento.) The marriage date was 7 Jan 1776.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Please translate

Postby liviomoreno » 19 Apr 2015, 11:36

Seeing the original record would help

User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 836
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Re: Please translate

Postby rp76226 » 19 Apr 2015, 17:02

Here's the link to the original:

http://postimg.org/image/j0kc6iuz1/

bottom of the page on the right by the vertical red line.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Please translate

Postby liviomoreno » 19 Apr 2015, 17:15

rp76226 wrote:Here's the link to the original:

http://postimg.org/image/j0kc6iuz1/

bottom of the page on the right by the vertical red line.


this document is dated 18 Sept 1735, not 7 Jan 1776 as expected

User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 836
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Re: Please translate

Postby rp76226 » 19 Apr 2015, 19:09

Sorry, looks like I did the father instead of the son.

http://postimg.org/image/r179xsua1/

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Please translate

Postby liviomoreno » 20 Apr 2015, 07:49

I confirm: Rosa Greco, the bride, was the daughter of "deceased" Francesco and of "living" Giovanna

User avatar
rp76226
Master
Master
Posts: 836
Joined: 27 Apr 2010, 17:00

Re: Please translate

Postby rp76226 » 20 Apr 2015, 15:36

Thank you.


Return to “Italian Genealogy”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 7 guests