Hi everyone !! My Italian is rusty so I was wondering if someone could help me with the translation of a document that I found with the marriage records?? Please.
I believe it says that on Dec 5, 1871 Vincenzo Marchiolo, son of deceased Gaetano, 42, born and living in Galati along with his wife Maria Saveria Parrinelli, 45 had a baby boy.
This is what I am confused about the name?? It shows 3 names with commas and the word "and" in it however when they announce the sex of the baby they say "UN" bambino. Did she have triplets??? At 45 year old? Is that even possible? LOL Or does this child just have a VERY long name???
Assistance with Atti - Record # 101
-
- Newbie
- Posts: 18
- Joined: 10 Sep 2014, 19:33
- Location: New York
Assistance with Atti - Record # 101
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
- TerraLavoro
- Elite
- Posts: 396
- Joined: 03 Jun 2014, 20:05
- Location: California
Re: Assistance with Atti - Record # 101
The name being given to the baby is Ignazio Antonio Taddeo Marchiolo. It is confusing because of the "and", I agree.
Many of us have ancestors with "tre nomi"--three names. The clerk's use of the "and" however,is something I have not seen in my family records though.
Many of us have ancestors with "tre nomi"--three names. The clerk's use of the "and" however,is something I have not seen in my family records though.
TerraLavoro
-
- Newbie
- Posts: 18
- Joined: 10 Sep 2014, 19:33
- Location: New York
Re: Assistance with Atti - Record # 101
Thank you soooo much. Since I am out of practice with my Italian I thought I was missing something?? And when I realized she was 45 I thought how could this be??? With the commas and the "e" and my less than stellar Italian, I couldn't figure it out.
I appreciate your help !!! Have a great weekend !!
I appreciate your help !!! Have a great weekend !!