Latin Help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
michaeldi
Rookie
Rookie
Posts: 42
Joined: 03 Jun 2007, 00:00

Latin Help

Postby michaeldi » 16 Aug 2008, 22:43

I received another Allegati film today with many church records. I am able to understand the following for the record below:

Anna Maria La Spisa, died 1 August 1821, age 43, wife of Giovanni. I believe the records states she died in the comune of Villafrati, although the film is from Ventimiglia di Sicilia. I do not see mention of her parent's names.

Did I miss anything? Any help is appreciated/

Thanks,

Michael


Image

User avatar
Italysearcher
Master
Master
Posts: 1800
Joined: 06 Jan 2008, 19:58
Location: Sora, Italy
Contact:

Re: Latin Help

Postby Italysearcher » 17 Aug 2008, 13:37

Husband Giovanni Elatis? She died of 'Grave morbo coruptus.'
If you found this in the films of another town it was probably an 'allegati' to another document, probably his second marriage.
Since this is a parish death record she died in the town where it was prepared. Villafrati.
Ann Tatangelo
http://angelresearch.wordpress.com
ANNOYING THE SAINTS - Stories of my Life in Italy. http://www.lulu.com/content/paperback-b ... ly/7731505

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Latin Help

Postby Lucap » 17 Aug 2008, 14:13

Salvator Brancato, huius Matris Ecclesiae Terrae Villefratuum sub titolo SS(anctissi)mae Trinitatis Cappellanus Sacramentalis et Econjmus [Aeconomus].
Omnibus et singulis praesentes(!) inspetturis [inspecturis] fidem facio ac testor qualiter in uno librorum in quo adnotatur nomina, et cognomina mortuorum inveni nota tenoris sequenti videlicet:
Die trigesimo primo Augusti millesimo octingentesimo vigesimo primo 1821.
Anna Maria La Spisa uxor quondam Joannis aetatis suae annorum 43 circiter gravi morbo corrupta, omnibus sagramentis munita, ac roborata obiit, cujus corpus in hac Matricis Eccl(esi)ae Terrae Villefratuum jacet.
In quorum fidem praesentis mea manu subscrissi.
Datum Villefratuum die 3 Junii 1833.
Sac(erdos) Salvator Brancato Econimus.

Salvatore Brancato Cappellano Sacramentale(!) ed Economo di questa Chiesa Madre di Vallafrati sotto il titolo della Santissima Trinità.
A tutti e ognuno dei presenti ispettori faccio fede e attesto che in uno dei libri nei quali sono annotati i nomi e cognomi dei morti trovai una nota del seguente tenore, cioè:
Il giorno 31 Agosto 1821. Anna Maria La Spisa moglie del fu Giovanni di anni 43 circa corrotta da garve morbo, munita di tutti i Sacramenti e corroborata [dagli Olii Sacri] morì, e il cui corpo in questa Chiesa Madre di Villafrati giace. Nella fede delle presenti cose di mia mano scrissi.
Dato in Villafrati il 3 Giugno 1833.
Sacerdote Economo Salvatore Brancato.

Tell me if you need an English translation.

Ciao

User avatar
michaeldi
Rookie
Rookie
Posts: 42
Joined: 03 Jun 2007, 00:00

Re: Latin Help

Postby michaeldi » 19 Aug 2008, 22:37

Grazie a tutto per la traduzione e l'aiuto. Potarsi avrò un po'più domande mentre continuo su questa pellicola.

Grazie Mille

Michael


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: tikibar22, Yahoo [Bot] and 2 guests