help translating italian (just a sentence!)

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
20 posts • Page 1 of 21, 2

help translating italian (just a sentence!)

Postby danezeeox » 04 Oct 2008, 14:29

hi everyone,

A probable relative in italy acutally emailed me, but I have no idea what this means. Every time I put it in a translator, it doesn't come out making any sense. Could anyone help me, please?

"Come mai non ti sei più fatta viva?"

Thanks!
User avatar
danezeeox
Newbie
Newbie
 
Posts: 13
Joined: 20 Jun 2005, 00:00

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby PeterTimber » 04 Oct 2008, 14:37

Literal translation: How come you never contacted us before this? =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6819
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby elba » 04 Oct 2008, 15:00

Peter, I would translate with just a slight difference as it could affect the tone intended by the writer.

It seems to me that the writer knew of the existence of our poster, but your tranaslation intimates that our poster knew of them and ignored them. Without knowing the full text only our poster can know which would be correct.

I would say:
"How come we didn't hear from you any more ?"

But literally it says: "How come you didn't appear to be alive any more?"
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby liviomoreno » 04 Oct 2008, 15:44

I would translate it as follows:

How come you didn't show up any more?

I found an interesting thread on the sentence "farsi vivo": http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=48231
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4106
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby misbris » 04 Oct 2008, 20:49

Neat site, Livio :D
User avatar
misbris
Master
Master
 
Posts: 2263
Joined: 14 Jan 2007, 01:00
Location: NJ

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby PeterTimber » 04 Oct 2008, 21:17

Dear Livio the translation is like my Italian ....sometimes it just doesn't sound quite right but you ghet the idea anyway.

Dear Elba as you know the expression is idiomatic which we all (you, Livio and I) know that it really means '"now you come and tell me your alive after all these years". I was being diplomatic and not sardonic as the phrase is intended to be. =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6819
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby liviomoreno » 05 Oct 2008, 09:13

PeterTimber wrote:... "now you come and tell me your alive after all these years" ...


Peter, do you mean: "now you come and tell me you are alive after all these years" ?
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4106
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby liviomoreno » 05 Oct 2008, 09:18

The sentence "Come mai non ti sei più fatta vivo?" does not have any sardonic connotation, it is a simple question and is used very often in Italian. As I mentioned in a previous post it simply means:
"Why you did not show up anymore?"
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4106
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby PeterTimber » 05 Oct 2008, 14:13

Dear Livio I know it should be you're but I took a short cut. =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6819
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby PeterTimber » 05 Oct 2008, 14:18

... It is an idiomatic expression meaning WHERE HAVE YOU BEEN ALL THIS TIME. Is that OK Livio??? =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6819
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby liviomoreno » 05 Oct 2008, 14:35

PeterTimber wrote:... It is an idiomatic expression meaning WHERE HAVE YOU BEEN ALL THIS TIME. Is that OK Livio??? =Peter=


No. If ask you "Come mai non ti sei più fatto vivo?", I'm not interested in knowing where you were, I want to know the reason why you did not call, or write, or pass by, or ...

And the answer could be:

"I lost your e-mail"
"You never give me your telephone number"
"I was sick"
"I was angry at you"
"My PC was broken"
"I did write but the letter was lost"
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4106
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby PeterTimber » 05 Oct 2008, 19:45

You left out the apt expression TANTE MOSSE! =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6819
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby liviomoreno » 06 Oct 2008, 04:59

PeterTimber wrote:You left out the apt expression TANTE MOSSE! =Peter=

:?: :?: :?:
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4106
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby elba » 06 Oct 2008, 08:59

PeterTimber wrote:You left out the apt expression TANTE MOSSE! =Peter=


I can only assume that you mean that there have been 'many moves' (without an outcome?) on this translation Peter...

You said:
Dear Livio the translation is like my Italian ....sometimes it just doesn't sound quite right but you ghet the idea anyway.

Dear Elba as you know the expression is idiomatic which we all (you, Livio and I) know that it really means '"now you come and tell me your alive after all these years". I was being diplomatic and not sardonic as the phrase is intended to be. =Peter=


I will always try to follow what is written and NOT what was 'intended' by the writer. The 'intention' might be clearly marked as an 'aside' by me. If the intention is not clear then the person who sought the translation may provide further information or be aware of the context the sentence, phrase or maybe paragraph may have been written. (That did not happen in this case.) So, if not, then it is a brave translator who chooses to go down that route...and who may easily risk misleading their client!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: help translating italian (just a sentence!)

Postby liviomoreno » 06 Oct 2008, 13:25

PeterTimber wrote:Dear Elba as you know the expression is idiomatic which we all (you, Livio and I) know that it really means '"now you come and tell me your alive after all these years".


The expression is not idiomatic.

It is pure Italian.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4106
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Next

20 posts • Page 1 of 21, 2

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.