It is in fact an 'extract' from the Register of Births. The fact that it is on Carta Bollata (Stamped Paper) means that it is a certified copy and could be used for legal purposes as a birth certificate.
[align=center]Comune of Caccano Province of Palermo
State Registrars Office
Certificate of Birth
The State Registrar of the Comune of Caccano
That on the twenty seventh of October in the year 1885 Rini Antonia daughter of Giuseppe and of Faso Serafina was born, as found in the birth act recorded in the registers of the State Registrars Office of this commune at n.295 part I. -----------------
This is issued on stamped paper at the request of the interested party.
Caccano the 22 November 1949
Office of the State Registrar
P.S. Sorry Livio - you posted while I was trying to read and translate it....
Thank you Elba and Liviomoreno for the translation. You have solved another mystery for me. My grandmothers name has been changed several times and I have had problems tracing her. So her real name is Antonina Rini, and her parents are Giuseppe Rini and Faso Serafina Rini.
What does Faso translate to in english?
Thank both of you for helping.
In Italy when a woman marries she retains and continues to use her maiden surname. So your grandmother's name is Antonina Faso and she would add, or official documents would add, 'in Rini'.
In a nutshell, in America a married woman would be known as:
Maria Rossi neÃ¨ Verdi
But, in Italy she would always be known as:
Maria Verdi [u]in Rossi.
This often causes many people new to research to miss finding their ancestors - simply because they disregard them because of the surname. This is most easily done when searching ships manifests when the wife travels alone or with her children... So if Maria Rossi neÃ¨ Verdi was shown with her children on a ship's manifest she would be shown as Maria Verdi and her children would have their fathers surname shown...
P.S. The first name of your Lena Reina or Rina could be an abbreviation of Angelina - this was often the case and once again causes searches to fail.
If you think education is expensive - try ignorance!
Lina is the diminutive for all names terminating in Lina while there is no name for Lena which is not even considered a diminutive in Italyfor any other first names. So whatever informal use of the name Lena albeit spelling it is personal and not listed among first Italian names. =Peter=
http://gens.labo.net/it/cognomi/genera.html under nomi Lina............no Lena indicated and this is from Italy!! Any use of name spelled Lena is informal pursuant to Italy website. Italian word dicitonary defines Lena as short for Maddalena. =Peter=