Translation Please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
32 posts • Page 1 of 31, 2, 3

Translation Please

Postby christo » 11 Oct 2008, 01:01

Help Help anyone, can some one translate the attached letter. I think it is a copy of my grandmothers birth certificate?
Thanks
Christo
Searching for Ancestors from Poggioreale, Sicily.
Surnames: Calogero Pizzolato b1850
Giuseppa LaRocca b1861

Caccamo,Sicily Antonina Lena Rini b1885
Giuseppe Rini
Serafina Faso
User avatar
christo
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 10 Jul 2008, 23:00
Location: California

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 11 Oct 2008, 07:05

The certificate states that Antonina Mini(?) daughter of Giuseppe and Serafina Pace(?) was born in Caccamo on Oct 27 1875.

P.S. Next time post a larger image :twisted:
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4023
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation Please

Postby elba » 11 Oct 2008, 07:18

It is in fact an 'extract' from the Register of Births. The fact that it is on Carta Bollata (Stamped Paper) means that it is a certified copy and could be used for legal purposes as a birth certificate.



[align=center]Comune of Caccano Province of Palermo
State Registrars Office
Certificate of Birth
The State Registrar of the Comune of Caccano

Certifies[/align]
That on the twenty seventh of October in the year 1885 Rini Antonia daughter of Giuseppe and of Faso Serafina was born, as found in the birth act recorded in the registers of the State Registrars Office of this commune at n.295 part I. -----------------

This is issued on stamped paper at the request of the interested party.

Caccano the 22 November 1949
Office of the State Registrar



P.S. Sorry Livio - you posted while I was trying to read and translate it....
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 11 Oct 2008, 07:33

elba wrote:...
P.S. Sorry Livio - you posted while I was trying to read and translate it....


Your translation is far more accurate! As you said, the birth year is 1885...
I'm not sure about he surnames, the picture is too small
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4023
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation Please

Postby elba » 11 Oct 2008, 10:34

liviomoreno wrote:
elba wrote:...
P.S. Sorry Livio - you posted while I was trying to read and translate it....


Your translation is far more accurate! As you said, the birth year is 1885...
I'm not sure about he surnames, the picture is too small


I usually copy and past to Word - then I can enlarge if needed. I 'think' I got the surnames right....

Mind you, this system doesn't always work if the writing is blurry to start with!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 11 Oct 2008, 10:45

Nice trick!!!!
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4023
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation Please

Postby christo » 11 Oct 2008, 13:47

Thank you Elba and Liviomoreno for the translation. You have solved another mystery for me. My grandmothers name has been changed several times and I have had problems tracing her. So her real name is Antonina Rini, and her parents are Giuseppe Rini and Faso Serafina Rini.
What does Faso translate to in english?
Thank both of you for helping.

Christo
Searching for Ancestors from Poggioreale, Sicily.
Surnames: Calogero Pizzolato b1850
Giuseppa LaRocca b1861

Caccamo,Sicily Antonina Lena Rini b1885
Giuseppe Rini
Serafina Faso
User avatar
christo
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 10 Jul 2008, 23:00
Location: California

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 11 Oct 2008, 14:56

Faso is the maiden surname of Serafina Rini (nèe Faso), Antonina's mother.

There are 20+ families with this surname in Caccamo
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4023
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation Please

Postby elba » 11 Oct 2008, 15:31

In Italy when a woman marries she retains and continues to use her maiden surname. So your grandmother's name is Antonina Faso and she would add, or official documents would add, 'in Rini'.

In a nutshell, in America a married woman would be known as:

Maria Rossi neè Verdi

But, in Italy she would always be known as:

Maria Verdi [u]in
Rossi.

This often causes many people new to research to miss finding their ancestors - simply because they disregard them because of the surname. This is most easily done when searching ships manifests when the wife travels alone or with her children... So if Maria Rossi neè Verdi was shown with her children on a ship's manifest she would be shown as Maria Verdi and her children would have their fathers surname shown...



P.S. The first name of your Lena Reina or Rina could be an abbreviation of Angelina - this was often the case and once again causes searches to fail.
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Translation Please

Postby Lucap » 11 Oct 2008, 19:25

elba wrote:...P.S. The first name of your Lena Reina or Rina could be an abbreviation of Angelina - this was often the case and once again causes searches to fail.


I think Lena could be the diminutive for Maddalena.

Luca
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation Please

Postby PeterTimber » 11 Oct 2008, 19:39

Lina is the diminutive for all names terminating in Lina while there is no name for Lena which is not even considered a diminutive in Italyfor any other first names. So whatever informal use of the name Lena albeit spelling it is personal and not listed among first Italian names. =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6742
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translation Please

Postby Lucap » 11 Oct 2008, 20:30

User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation Please

Postby PeterTimber » 11 Oct 2008, 20:59

http://gens.labo.net/it/cognomi/genera.html under nomi Lina............no Lena indicated and this is from Italy!! Any use of name spelled Lena is informal pursuant to Italy website. Italian word dicitonary defines Lena as short for Maddalena. =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6742
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translation Please

Postby PeterTimber » 11 Oct 2008, 21:05

Your Wikipedia states : Rappresenta nella maggior parte dei casi il diminutivo del nome Maddalena. In alcuni casi puo essere il dimuntivo di Elena, Marilena o di Leonora. Lina e propio nome. =peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6742
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translation Please

Postby Lucap » 11 Oct 2008, 21:38

PeterTimber wrote:...Italian word dicitonary defines Lena as short for Maddalena. =Peter=


Luca wrote:...I think Lena could be the diminutive for Maddalena.


From Wikipedia: ( http://it.wikipedia.org/wiki/Lena_(nome) )
Rappresenta nella maggior parte dei casi il diminutivo del nome Maddalena.

:D

L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Next

32 posts • Page 1 of 31, 2, 3

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.