Translation Please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
32 posts • Page 2 of 31, 2, 3

Re: Translation Please

Postby elba » 11 Oct 2008, 23:28

Well if we're going to be really 'picky' we should also look at the Italian pronunciation surely...

The Italian 'I' is pronounced as an 'EE'
So Angelina = Angeleena

The Italian 'E' is pronounced 'EH'
So Maddalena = Maddalehna

It therefore follows that Lina (pronounced LEENA) cannot be the diminutive of Maddalena, but only of those names ending in ...LINA and not those ending ...LENA!


Whereas the written word would/could/might use either spelling for the diminutive, that premise/argument does fall apart once phonetics come into play using the mother tongue!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Translation Please

Postby PeterTimber » 11 Oct 2008, 23:35

That is what I said about Maddalena and I agree with you but I also wanted to clarify the difference between Lina and Lena in which Angelina platys no part. =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6722
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translation Please

Postby christo » 12 Oct 2008, 04:21

Thank all of you for your input.
Possible Lena (Maddallena) was her middle name. I only new her as mamo lena.

christo
Searching for Ancestors from Poggioreale, Sicily.
Surnames: Calogero Pizzolato b1850
Giuseppa LaRocca b1861

Caccamo,Sicily Antonina Lena Rini b1885
Giuseppe Rini
Serafina Faso
User avatar
christo
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 10 Jul 2008, 23:00
Location: California

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 12 Oct 2008, 05:14

PeterTimber wrote:www.gens.labo/net.it under nomi Lina...


I suggest you check the links when you post them. This one is broken.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation Please

Postby PeterTimber » 12 Oct 2008, 11:50

Thanks Livio..every once in a while ci vuole il vento in chiesa......=Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6722
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translation Please

Postby Lucap » 12 Oct 2008, 12:40

PeterTimber wrote:... ci vuole il vento in chiesa......=Peter=


8O 8O E che significa?

L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation Please

Postby PeterTimber » 12 Oct 2008, 13:08

E un espressione Siciliana che in totale e "Ci vuole vento in chiesa ma no spegnere (soffiando) le candele" Vuol dire Basta.

Dicendo soltanto ci vuole vento in chiesa per me e una forma di grazie. =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6722
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 12 Oct 2008, 13:53

Lucap wrote:
PeterTimber wrote:... ci vuole il vento in chiesa......=Peter=


8O 8O E che significa?

L.


"Ci vòli vèntu 'nchièsa ma no stutàri 'i làmpi"=Ci vuole vento in chiesa ma non tanto da spegnere le candele=Non esagerare

Proverbio tipico di Pantelleria
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 12 Oct 2008, 13:59

PeterTimber wrote:E un espressione Siciliana che in totale e "Ci vuole vento in chiesa ma no spegnere (soffiando) le candele" Vuol dire Basta.

Dicendo soltanto ci vuole vento in chiesa per me e una forma di grazie. =Peter=


I still don't understand what you want to say. Please say it in English!
English is the official language of this forum and I believe it is not fair to the rest of the community, to use a different language.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation Please

Postby PeterTimber » 12 Oct 2008, 14:10

you mean I can't use Italian language anymore?? =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6722
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 12 Oct 2008, 14:24

PeterTimber wrote:you mean I can't use Italian language anymore?? =Peter=


I understand also Spanish and French (not Sicilian) but I believe that we should use only English in this forum, so that everybody can understand and give their contribution.

BTW this is my personal opinion.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation Please

Postby elba » 12 Oct 2008, 14:53

"....you mean I can't use Italian language anymore?? =Peter="


That wasn't suggested - but common courtesy would indicate that if statements or data are being posted in another language then to enable all to understand, but more importantly LEARN from them then they should be posted in 'the other language' too.

Forums of this kind are an enormously rich source of information for a lot of people. Many will see the translation of a document and realise that they are then able to understand a similar document which they have or know of.

Therefor it is polite (and more professional) to give a translation of comments too if they are being written in a foreign language (as this IS an English site). IMHO writing in the foreign language and then choosing not to offer a translation is bad manners and shouldn't be used as a mark of 'one-up-manship'. The only losers when that happens is the membership and, of course, the site!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Translation Please

Postby christo » 12 Oct 2008, 15:00

Thank you all once again for the helpfull input. I wish I could read, write and speak Italian, that is on my list of things to do next.

May I pose one more question? Where would one write to get a copy of her (Antonina Rini) baptismal certificate? Or a copy of Giuseppe Rini's marriage certificate?

christo
Searching for Ancestors from Poggioreale, Sicily.
Surnames: Calogero Pizzolato b1850
Giuseppa LaRocca b1861

Caccamo,Sicily Antonina Lena Rini b1885
Giuseppe Rini
Serafina Faso
User avatar
christo
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 10 Jul 2008, 23:00
Location: California

Re: Translation Please

Postby PeterTimber » 12 Oct 2008, 16:02

Dear Christo I use the www.mangeruca.com website for form letters in Italian not only for documents such as the two you are requesting but also for other subjects as well. Addresses for local Uffico di Stato Civile and Anagrafe(census) is also furnished for the relating Comune with postal code. =Peter=
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6722
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translation Please

Postby liviomoreno » 12 Oct 2008, 16:15

christo wrote:...
May I pose one more question? Where would one write to get a copy of her (Antonina Rini) baptismal certificate?...


You may write to the Parish:

Parrocchia Ss. Annunziata
Piazza Ss. Annunziata
90012 Caccamo (PA)

I don't know if the website www.mangeruca.com offers also letters to request a baptism certificate, if not you may post your letter in English and someone will translate it.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

PreviousNext

32 posts • Page 2 of 31, 2, 3

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.