Another translation...

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
8 posts • Page 1 of 1

Another translation...

Postby ofoghlu » 06 Nov 2008, 19:44

Might someone be able to tell me what is meant by the term "a macchia di leopardo al nord"?

Pilotti, non comune, è presente a macchia di leopardo al nord, ceppi possibili sono nel bresciano, in Liguria, nel ravennate e nel teramano

Grazie!
User avatar
ofoghlu
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 18 Mar 2007, 01:00
Location: Needham, Massachusetts, USA

Re: Another translation...

Postby meticulousmobile » 06 Nov 2008, 20:05

I believe it's referring to a disease, but the phrase you highlighted roughly translates to "Leopard's mark at the North". I think Pilotti was the name of the disease, and in Northern Italy it was called "Leopard spots", or something similar. The end of the text tells what other areas had strains of it.
Researching Pennella, Liuzzi, Bottini, Casella, LaPosta, Defeudis, Gaudet, Gallant and Parant.
User avatar
meticulousmobile
Rookie
Rookie
 
Posts: 83
Joined: 06 Nov 2007, 01:00
Location: boston

Re: Another translation...

Postby ofoghlu » 06 Nov 2008, 20:33

HAHAHA - I'm sorry - I'm only laughing because Pilotti is my mother's maiden name. I can see how it might be confusing as I eliminated much of the additional text.

I was hoping that it was a location... but where?

:mrgreen:

Here is the full text:

Pilotta è specifico della provincia di Enna, di Piazza Armerina e Barrafranca, Pilotti, non comune, è presente a macchia di leopardo al nord, ceppi possibili sono nel bresciano, in Liguria, nel ravennate e nel teramano, Pilotto è decisamente veneto, dovrebbero tutti derivare dal nome medioevale Pilottus di cui abbiamo un esempio nel Codice Diplomatico della Lombardia Medioevale in un Breve pignoris del 1133 a Milano: "...et posuit fideiussorem Pilottum, germanum suum. Et item dedit guadiam ipse Bonbellus eidem Rogerio, ut si suprascripte res sunt in alia parte aliquo modo obligate, quod eas liberare habet; fideiussor extitit exinde suprascriptus Pilottus, germanus suus...", potrebbero anche derivare in alcuni casi da modificazioni del termine pilota, tracce di queste cognominizzazioni si trovano a Venezia fin dal 1500, in un atto viene citato come parte venditrice un certo Paolo Pilotto quondam Federico.
User avatar
ofoghlu
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 18 Mar 2007, 01:00
Location: Needham, Massachusetts, USA

Re: Another translation...

Postby elba » 06 Nov 2008, 23:19

ofoghlu wrote:HAHAHA - I'm sorry - I'm only laughing because Pilotti is my mother's maiden name. I can see how it might be confusing as I eliminated much of the additional text.

I was hoping that it was a location... but where?

:mrgreen:

Here is the full text:

Pilotta è specifico della provincia di Enna, di Piazza Armerina e Barrafranca, Pilotti, non comune, è presente a macchia di leopardo al nord, ceppi possibili sono nel bresciano, in Liguria, nel ravennate e nel teramano, Pilotto è decisamente veneto, dovrebbero tutti derivare dal nome medioevale Pilottus di cui abbiamo un esempio nel Codice Diplomatico della Lombardia Medioevale in un Breve pignoris del 1133 a Milano: "...et posuit fideiussorem Pilottum, germanum suum. Et item dedit guadiam ipse Bonbellus eidem Rogerio, ut si suprascripte res sunt in alia parte aliquo modo obligate, quod eas liberare habet; fideiussor extitit exinde suprascriptus Pilottus, germanus suus...", potrebbero anche derivare in alcuni casi da modificazioni del termine pilota, tracce di queste cognominizzazioni si trovano a Venezia fin dal 1500, in un atto viene citato come parte venditrice un certo Paolo Pilotto quondam Federico.


Here is an almost complete translation for you...minus the small piece (marked) in Latin.

Pilotti is chatacteristic in the province of Enna, in Piazza Armerina and Barrafranca, Pilotti not common, is found in pockets (like leopard spots) in the north, a block being found possibly in the Brescia area, in Liguria, in the ravennate (Ravenna area) and in Teramo, Pilotti is decidedly Venetian, they would all come from the name Pilottus of whom we have an example in the Diplomatic Coce of Medioeval Lombardy, in a brief attchment of 1133 in Milan:

** "...et posuit fideiussorem Pilottum, germanum suum. Et item dedit guadiam ipse Bonbellus eidem Rogerio, ut si suprascripte res sunt in alia parte aliquo modo obligate, quod eas liberare habet; fideiussor extitit exinde suprascriptus Pilottus, germanus suus...",

it could also derive in some cases from modifications of the term 'pilot', traces of using this as a surname can be found in Venice since 1500, in one act it is cited as part of a sale Paolo Pilotto formerly Federico

**(I'm sorry, this is Latin, maybe Luca or Livio can help)



Hope this helps,
elba
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Another translation...

Postby meticulousmobile » 07 Nov 2008, 15:52

Yeah, I guess the full text helps, what a difference haha! Sorry for the bunk translation. "Leopard spot" is a funny way to describe small pockets of a surname distribution though, huh?
Researching Pennella, Liuzzi, Bottini, Casella, LaPosta, Defeudis, Gaudet, Gallant and Parant.
User avatar
meticulousmobile
Rookie
Rookie
 
Posts: 83
Joined: 06 Nov 2007, 01:00
Location: boston

Re: Another translation...

Postby Lucap » 07 Nov 2008, 23:32

Non che aggiunga molto al significato generale ma la traduzione è (più o meno) questa:

"...et posuit fideiussorem Pilottum, germanum suum. Et item dedit guadiam ipse Bonbellus eidem Rogerio, ut si suprascripte res sunt in alia parte aliquo modo obligate, quod eas liberare habet; fideiussor extitit exinde suprascriptus Pilottus, germanus suus..."

"... e scelse come garante Pilotto, suo fratello. E ugualmente lo stesso Bombello dette garanzia(!) al medesimo Rogerio, cosicché se le cose suddette fossero da qualche altra parte vincolate (ipotecate, impegnate) in qualche maniera, abbia il modo di svincolarle; fu garante, quindi, il soprascritto Pilotto, suo fratello..."

Ciao
Luca
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Another translation...

Postby elba » 08 Nov 2008, 01:43

Lucap wrote:Non che aggiunga molto al significato generale ma la traduzione è (più o meno) questa:

"...et posuit fideiussorem Pilottum, germanum suum. Et item dedit guadiam ipse Bonbellus eidem Rogerio, ut si suprascripte res sunt in alia parte aliquo modo obligate, quod eas liberare habet; fideiussor extitit exinde suprascriptus Pilottus, germanus suus..."

"... e scelse come garante Pilotto, suo fratello. E ugualmente lo stesso Bombello dette garanzia(!) al medesimo Rogerio, cosicché se le cose suddette fossero da qualche altra parte vincolate (ipotecate, impegnate) in qualche maniera, abbia il modo di svincolarle; fu garante, quindi, il soprascritto Pilotto, suo fratello..."

Ciao
Luca


Thank you Luca....


Translation:
"... and he chose as guarantor, his brother. And equally the same Bombello dictated the guarantee to the same Rogerio, so that if the things mentioned above were to be bound by a promise somewhere else (mortgaged, pledged) in some way, there would be a way to to release them from that promise ; hence, the above signed Pilotto, his brother, was his guarantor....


elba
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Another translation...

Postby ofoghlu » 10 Nov 2008, 00:46

Thank you all so much for the help and information!

:D
User avatar
ofoghlu
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 18 Mar 2007, 01:00
Location: Needham, Massachusetts, USA


8 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.