birth record for translation please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
9 posts • Page 1 of 1

birth record for translation please

Postby Clicker » 10 Nov 2008, 15:30

Hi Guys

I hate to be a bother, but could someone possible translate this for me. I kinda have a good idea of what's here (except for the bottom part), but I am being hampered by my poor understanding of italian combined with poor handwriting.

Much much appreciated

http://img444.imageshack.us/my.php?imag ... doaxk7.png
User avatar
Clicker
Rookie
Rookie
 
Posts: 74
Joined: 13 Sep 2007, 00:00
Location: Toronto, Ontario, Canada

Re: birth record for translation please

Postby Clicker » 10 Nov 2008, 18:07

Hi Guys

I just looked at the orginal image I posted....perhaps this link is a better one to view the document?

http://img184.imageshack.us/my.php?imag ... doafn3.png
User avatar
Clicker
Rookie
Rookie
 
Posts: 74
Joined: 13 Sep 2007, 00:00
Location: Toronto, Ontario, Canada

Re: birth record for translation please

Postby uantiti » 10 Nov 2008, 18:07

Hi,

Domenico Talamelli, age 42, peasant, residing in Fano, declares that on 15 November 1884, in his house in San ....., case sparse, 802, his wife Catterina Pianosi gave birth to a baby boy, whose name is Giocondo Primo U...

The note at the bottom says that the declarant was excused from showing the baby as the house was too far away but that the officer had verified that the declaration was true.

Ada
User avatar
uantiti
Elite
Elite
 
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: birth record for translation please

Postby uantiti » 10 Nov 2008, 18:16

The hamlet where the boy was born is San Cesareo.

Regards

Ada
User avatar
uantiti
Elite
Elite
 
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: birth record for translation please

Postby Clicker » 11 Nov 2008, 01:03

Ada

Thanks so much.....what do you suppose the number 802 is? is that a street address?

Again thanks a million
User avatar
Clicker
Rookie
Rookie
 
Posts: 74
Joined: 13 Sep 2007, 00:00
Location: Toronto, Ontario, Canada

Re: birth record for translation please

Postby elba » 11 Nov 2008, 09:53

The 802 could be the civic (house) number. The name of the street is 'Scattered Houses' (case sparse).

The seemingly high number is probably because they used the ancient way of finding houses - as they still do in the village where I live. The number 802 could indicate that the house is 802 metres from the start of the road..

For example: My house is No. 519 - my nearest neighbour was 432, but a house has been built between us and the new house will have the number that corresponds with how many metres their gate is from the start of the road (probably about 465..)

This may sound strange, but it ensures that once you have a civic number of this kind - it will never have to alter to accommodate new houses!
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: birth record for translation please

Postby uantiti » 11 Nov 2008, 10:08

Hi,
Well, it's a street number although there isn't a street name but the name of a hamlet of Fano (San Cesareo) and the indication "case sparse" which means (hope the translation gives the correct meaning) "scattered houses". It's just a number given to a house in that hamlet. Don't know if that will identify the house nowadays.
I couldn't decipher the third name given to the boy, I guess it could be "Ubaldo" but doesn't look much like. If you have the names of his grandparents or ggrandparents on both sides, it would be one of them as this was the tradition in many cases.

Ciao Ada
User avatar
uantiti
Elite
Elite
 
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: birth record for translation please

Postby uantiti » 11 Nov 2008, 10:14

Hi Elba,
our replies crossed. Good explanation! I didn't know that, in fact it seemed very strange there were 802 houses scattered around.

Ciao Ada
User avatar
uantiti
Elite
Elite
 
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: birth record for translation please

Postby Clicker » 11 Nov 2008, 15:13

Wow, I had no idea that was how they numbered houses.....a lot of things now make a whole lot of sense now.

Ada, the full name is Giocondo, Primo, Oddo....I have another document that makes the name clearer.


Thanks so much for all you help, much appreciated.
User avatar
Clicker
Rookie
Rookie
 
Posts: 74
Joined: 13 Sep 2007, 00:00
Location: Toronto, Ontario, Canada


9 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google Feedfetcher, PeterTimber and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.