Translating a birt certificate

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

Translating a birt certificate

Postby rstolliver » 10 Feb 2009, 15:29

Could someone please help me with a translation of this certificate? I have copied it off a very old copy I have, so there may be some spelling errors-
Thank you
Shannon Tolliver
Surnames Researched: Texel, Pugno, Greco, Polizzi

Certificato Di Nascita

Atto N. 3096 Ufficio 2 Parte

L’Ulficiale dello Stato Civile sottoscritto certifica risultare dai registri degli Atti di Nascita del Comune di Toino per l’anno 1884
Che: Texel, Nicola
figlio di Orso edi Tsoardo Catterina
comiugi
e’ nato in Torino addi ventitre ottobre
mille ottocento ottantaquattro

Rilasciato in carta libera e gratuitamente per ricerca di lavoro o per ammissione al lavoro di operai a giornalieri. (Testo unico delle leggi sulle tasse di bollo 4 luglio 1897 Tito VI, art 27, n. 10).

Torino, addi signed Z Quigno 1913

L’Ufficiale dello Stato Civile signed Ferucia
User avatar
rstolliver
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 10 Feb 2009, 15:24

Re: Translating a birt certificate

Postby liviomoreno » 10 Feb 2009, 18:15

Birth Certificate
Act N.3096 Office 2nd part

The undersigned Civil State Officer certifies that according to the Birth Register Book of the Municipality of Torino:

Nicola Texel [Texel being the surname)
son of Orso and of Catterina Tsoardo,
husband and wife
was born Torino on October 23, 1884

Released without stamps and no charge to be used for job seeking or job admittance for daily workers. (Law about tax stamps issued July 4 1897 Tito VI, art 27, n. 10)

Torino June 2 1913

The Civil State Officersigned Ferucia
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3897
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translating a birt certificate

Postby rstolliver » 10 Feb 2009, 18:16

Molte grazie!

Shannon
User avatar
rstolliver
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 10 Feb 2009, 15:24

Re: Translating a birt certificate

Postby liviomoreno » 10 Feb 2009, 18:17

You're welcome!
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3897
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translating a birt certificate

Postby uantiti » 11 Feb 2009, 14:27

I might be wrong but as far as I know a surname like Tsoardo doesn't exist. So this could be a typo.
I know that in Piedmont there is Isoardo and Isoardi.

Ada
User avatar
uantiti
Elite
Elite
 
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: Translating a birt certificate

Postby rstolliver » 11 Feb 2009, 15:48

uantiti wrote:I might be wrong but as far as I know a surname like Tsoardo doesn't exist. So this could be a typo.
I know that in Piedmont there is Isoardo and Isoardi.

Ada
Thank you! I had wondered about the spelling myself. My mother in law copied the text off the original. She was shocked to find such an old folded paper to be as legible as it was.
User avatar
rstolliver
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 10 Feb 2009, 15:24


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.