Old lullabye?

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
rstolliver
Newbie
Newbie
Posts: 15
Joined: 10 Feb 2009, 14:24

Old lullabye?

Postby rstolliver » 11 Feb 2009, 14:50

My husbands Uncle remembers his grandmother singing the following to him:

Dans, Dans Lucia
Ciapa cull pasarott
A tua mamma cria
disa ca lera Pino

Any ideas on its meaning and origin?

User avatar
uantiti
Elite
Elite
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: Old lullabye?

Postby uantiti » 11 Feb 2009, 15:12

rstolliver wrote:My husbands Uncle remembers his grandmother singing the following to him:

Dans, Dans Lucia
Ciapa cull pasarott
A tua mamma cria
disa ca lera Pino

Any ideas on its meaning and origin?


Yes, this is Piedmontese dialect. It doesn't look a lullaby but a nursery rhyme. Actually I don't know it. The translation is:

Dance, dance Lucia
catch that little bird
if your mother shouts
tell her it was Pino
(short for Giuseppe)

While I understand the first two lines, there is somenthing not clear for the other two so I'm not sure they are correct. Try and ask your uncle again.

Ada


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests