A couple of Italian words on a pubblicazioni

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
9 posts • Page 1 of 1

A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby jwazevedo » 14 Mar 2009, 05:32

Hi,

The excerpt below is from a Pubblicazioni di Matrimonio. The bride is the daughter of _______? Adamo, who is a resident of ______? Garzeno.

Also, when describing the bride (words preceding bride's name), there is something like "i pure covissarssa" (probably mis-transliterated). Any ideas there?

Thanks for your help. This is like a giant puzzle, isn't it.

Best,
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby eyetalgal » 14 Mar 2009, 05:39

fu Adamo = former Adamo

da Garzeno - from Garzeno (Province of Como, Lombardia Region)
User avatar
eyetalgal
Veteran
Veteran
 
Posts: 207
Joined: 14 Nov 2005, 01:00
Location: New Jersey

Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby jwazevedo » 15 Mar 2009, 05:56

Thanks!

Does "former" mean "deceased" in this case? In an earlier document, this same person is referred to as "furono" (third-person past of essere), and it seems strange to refer to him that way. Wouldn't it be more precise to say that he is "Adamo, now deceased" or something?

Regarding the town, if the phrase is "in cita da Garzeno", "cita" is the mystery, since it seems out of context. Any ideas?

Best,
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby eyetalgal » 15 Mar 2009, 07:27

fu would indicate 'the late' or 'defunct'

furono - I believe it means 'he or they had been'

as to cita - not sure. it may mean he 'said he was from Grazeno'
probably best to ignore the 'in' since it is part of the preprinted form.
User avatar
eyetalgal
Veteran
Veteran
 
Posts: 207
Joined: 14 Nov 2005, 01:00
Location: New Jersey

Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby liviomoreno » 15 Mar 2009, 07:33

figlio del fu Adamo = son of the deceased Adamo
residente in vita in Garzen0 = resident, when alive, in Garzeno

[quote=jwazevedo]
Also, when describing the bride (words preceding bride's name), there is something like "i pure covissarssa" (probably mis-transliterated).[/quote]

I suggest you post a scan of the full sentence?
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4030
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby eyetalgal » 15 Mar 2009, 07:36

I'd go with Livio's answer....he's much better at this than I am. :))
User avatar
eyetalgal
Veteran
Veteran
 
Posts: 207
Joined: 14 Nov 2005, 01:00
Location: New Jersey

Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby jwazevedo » 15 Mar 2009, 18:04

Thanks, Livio. Here's the excerpt in context. It's the pubblicazione again. Ambrogio is getting married to Claudina. From the various "fu"s in there, it seems that Ambrogio's mother is dead, and both of Claudina's are as well. The phrase I'm wondering about comes just before the name of Claudina.

As an aside, when both of the bride's parents are dead, who then is giving permission for her to marry? My posting elsewhere in this forum, which you've helped me with, seemed not to mention that. Maybe Italian law of the time didn't require permission in that case??

Thanks again,
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby liviomoreno » 15 Mar 2009, 18:19

The image posted starts with the sentence è comparso Bordessa Antonio
on the 5th line you can read è pure comparsa Robba Claudina

jwazevedo wrote:As an aside, when both of the bride's parents are dead, who then is giving permission for her to marry?


Claudina is 28 years old, she already reached the major age so she does not need any permission from her parents.

I don't know if at that time the major age was 21 or 25. It also could be that it was different depending on sex...
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4030
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: A couple of Italian words on a pubblicazioni

Postby jwazevedo » 15 Mar 2009, 20:04

Oh, I see now. Thanks for helping me understand this, Livio.

Best,
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29


9 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.