Civil servants on vital records documents

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
1 post • Page 1 of 1

Civil servants on vital records documents

Postby jwazevedo » 30 Mar 2009, 21:25

In the various vital records I've accumulated, the county official in charge of the records is variously called the "registrar", "recorder", "clerk-recorder", and that might not be the full list. When translating these documents, would there be a difference among these, or would they all be, simply, Ufficiale locale di stato civile?

Same thing with "vital records" and "vital statistics". Would these both be Ufficio di stato civile anagrafe? Or are there subtle distinctions in Italy?


User avatar
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

1 post • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests

Copyright © 2015.