In the various vital records I've accumulated, the county official in charge of the records is variously called the "registrar", "recorder", "clerk-recorder", and that might not be the full list. When translating these documents, would there be a difference among these, or would they all be, simply, Ufficiale locale di stato civile?
Same thing with "vital records" and "vital statistics". Would these both be Ufficio di stato civile anagrafe? Or are there subtle distinctions in Italy?