Help understanding a "casa posta" in an atto di na

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
11 posts • Page 1 of 1

Help understanding a "casa posta" in an atto di na

Postby jwazevedo » 11 Apr 2009, 02:42

I was just starting to understand the gist of the various atti di nascita from my ancestors' comune of Garzeno, but then I ran across this mystery, and I need some help. The section of the atto that tells where the baby was born refers to a casa posta. In most records that I've seen, the town's name is listed here, followed by the house number. I've attached a snippet from an atto that has something different. In place of the town name, it says something like "Siresio". Oddly, all of the atti on that page (4 altogether) use the same convention. What's going on?

By the way, the image of the full atto is available at:
http://img222.imageshack.us/my.php?image=cponcia.jpg

Thanks!
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby pink67 » 11 Apr 2009, 06:37

"Casa posta" means "house located in".... In your case Sireglio

Laura :)
User avatar
pink67
Master
Master
 
Posts: 4447
Joined: 25 Oct 2005, 00:00
Location: italia - liguria

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby jwazevedo » 12 Apr 2009, 05:50

Thanks, Laura. Since there seems to be no town named Sireglio near Garzeno, and since all records refer to "Garzeno" as the birthplace, marriage place, death place, etc., could "Sireglio" refer to a street or something? It just seems strange that records on this page refer to Sireglio, but it's from the Town Hall of Garzeno. It makes my head spin.

Best,
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby uantiti » 12 Apr 2009, 09:16

The word is "Siresio" and is not the name of a town but more likely a small hamlet or just a bunch of houses, may be on a hill, which were part of Garzeno. You will see there is also a number "ventisei" 26 which indicates the house.
The place probably changed it's name in the years. It could have indicated an area having many cherry trees as the word might come from dialect "seresa, ceresa" which means cherry. This name could have been very popular in the area as also the Lake of Lugano, just on the other side of the mountain, has another name: Ceresio (also Seresio in the past).

Hope this will help.

Ada
User avatar
uantiti
Elite
Elite
 
Posts: 405
Joined: 11 Jun 2008, 16:52
Location: Piedmont (Biella) & Veneto (Venice), Italy

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby pink67 » 12 Apr 2009, 09:20

Jerry,

I believe I found the right place.... :D

No Ceresio, Siresio, Tiresio 8O so I tryed to search news about the Comune of Garzeno and found out this:

[i]Nel “Compartimento territoriale specificante le cassineâ€
User avatar
pink67
Master
Master
 
Posts: 4447
Joined: 25 Oct 2005, 00:00
Location: italia - liguria

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby jwazevedo » 12 Apr 2009, 14:38

Thank you, Laura! You've helped me learn a lot more about Garzeno and, more importantly, about some Italian resources for researching history. This is great.

I'm understanding, with my limited Italian language ability, that Garzeno was always part of the Dongo pieve (group of parishes), along with Scireso, Cotasco and Catasco. (I haven't been able to find the translation of "cassinaggi".) It's possible, then, that Scireso is a hamlet near Garzeno or at least the local name of a hamlet that by the late 1800s was considered just a part of Garzeno. The sindaco writing in the record books might have used the historical name (but why would he misspell "Scireso" as "Siresio"?). I wonder if I showed up in Garzeno today and asked directions to Scireso whether anyone would know.

I appreciate your research, which has indicated several more paths to explore in my family history.

Buona Pasqua,
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby pink67 » 12 Apr 2009, 16:42

Grazie Jerry, contraccambio gli Auguri!

I must admit that I had an idea but I didn't knew the exact meaning of the word Cassinaggio but I found the meaning on.line here:

http://ita.proz.com/glossary-translatio ... tions/62/c

cassina / cassinaggio = farmhouse/hamlet

[i]Termine o frase Italiano: cassina / cassinaggio
Nel “Compartimento territoriale specificante le cassineâ€
User avatar
pink67
Master
Master
 
Posts: 4447
Joined: 25 Oct 2005, 00:00
Location: italia - liguria

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby AnnetteLB » 12 Apr 2009, 18:00

[quote="pink67"]Grazie Jerry, contraccambio gli Auguri!

I must admit that I had an idea but I didn't knew the exact meaning of the word Cassinaggio but I found the meaning on.line here:

http://ita.proz.com/glossary-translatio ... tions/62/c

cassina / cassinaggio = farmhouse/hamlet

[i]Termine o frase Italiano: cassina / cassinaggio
Nel “Compartimento territoriale specificante le cassineâ€
User avatar
AnnetteLB
Newbie
Newbie
 
Posts: 7
Joined: 13 Jan 2009, 04:56
Location: New Jersey

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby jwazevedo » 13 Apr 2009, 02:48

Mille grazie, Laura. The word history you found is fascinating and very helpful. These details add texture to the family story.

And thank you, Annette, for your input.

I look forward to visiting Garzeno to look for house 26 in Siresio/Scireso/Garzeno.

Best,
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby Grape » 14 Apr 2009, 23:49

Doesn't the word, Siresio in italian = sires. Maybe it's reading that the casa posta is the same as the "sires". Just a thought.
Grape
User avatar
Grape
Newbie
Newbie
 
Posts: 3
Joined: 14 Apr 2009, 15:48
Location: Virginia

Re: Help understanding a "casa posta" in an atto d

Postby jacamerica » 15 Apr 2009, 06:35

Jerry --

I will be in Garzeno in August 2009, and some of my ancestors atti also refer to Siresio, so I will ask about that while there. As best I can tell from my research, the village streets were not named, at least for use with addresses, until the 1930's. Before that, the home in which the child was born was referred to as casa posta with a house number. Catesco is the lower hamlet down the slope from Garzeno proper, but still for civil records purposes, in Garzeno. Some of my ancestors' birthplaces were also listed as Catesco.

What are your ancestors' family surnames? From the records I have been researching, there were only a few surnames and lots of intermarriages between those families over the generations, making family history research challenging and fun!
User avatar
jacamerica
Newbie
Newbie
 
Posts: 6
Joined: 14 Apr 2008, 01:14


11 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google Feedfetcher and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.