Translation from Latin-Marriage Record from Cinisi

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

Translation from Latin-Marriage Record from Cinisi

Postby xz5bz9 » 11 May 2009, 13:03

Attached is the link to the marriage record of Nicolo Cavataio to Giovanna Cucinella which took place on 29 April 1703 at Santa Fara Vergine in Cinisi. Any help would be appreciated, but especially need to know if the ages are listed for the bride and groom. Thanks in advance for any help you can give me.


http://www.postimage.org/image.php?v=aV1nKq99
User avatar
xz5bz9
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 10 May 2009, 13:19

Re: Translation from Latin-Marriage Record from Cinisi

Postby Lucap » 11 May 2009, 17:16

No ages in the document, but it is told that Nicola is son of Antonino and Domenica while Giovanna is daughter of Procopio and Anna, all living in the same town; witnesses Antonino Rubbino and Nicola Salenti.

Luca
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 739
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation from Latin-Marriage Record from Cinisi

Postby Lucap » 11 May 2009, 17:34

This is the transcription:

Nicolaus Cavataio alias Galluzzo
Die 29 Aprilis 1703. Ind(ictione) XI
Denunciationibus praemissis tribus diebus fest(ivis) continuis
inter missarum sol(emni)a q(uaru)m p(rim)o die 10, 2° 15, 3° 22
Aprilis 1703, ind(ictione) XI nulloque impedimento detecto
ego D(ominus) Jo(ann)es ... Cappellanus Sac(erdot)is interrogavi
Nicolaum Cavataio innuptum civitis f(ilium) leg(itimu)m et nat(urale)m
Antonini, et Dominicae Cavataio iug(ales), et Joannam
Cucinella innuptam civitis f(ili)am leg(itim)am et na(tura)lem Pro-
copii
, et Annae iug(ales), eorumque mutuo consensu
habito p(er) verba de p(resen)ti coram testibus mihi notis
Antoninis Rubbino et Nicolaus Salenti
eos in mat(rimo)nio coniunxi et in S(anc)to ... Missae
benedixi iuxta ritum S(acri) C(oncilii) T(ridentini)

Ciao
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 739
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation from Latin-Marriage Record from Cinisi

Postby xz5bz9 » 11 May 2009, 17:35

Thanks so much for your help. I'm still trying to find the birth date for Nicolo "Galluzo" Cavataio. I was hoping the marriage record would include it.
User avatar
xz5bz9
Rookie
Rookie
 
Posts: 32
Joined: 10 May 2009, 13:19


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Yahoo [Bot] and 3 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.