Would be grateful for assistance reading and interpreting five lines of handwritten text from the attached Civil Birth Act from Palazzo Adriano, Sicily. They appear immediately following the sentence describing the two witnesses. The lines in question begin, "La dichiarante ha denunciata..." and end, "...da questo comune." In this case, the informant is a midwife (levatrice).
I have not run across these lines in research guides and other birth acts. Is it an explanation for the father's absence when the baby is presented to the mayor?
That was a huge help Livio. Thank you very much. I was able to fill in one of your blanks: "...in luogo del marito della Cannariato..." Cannariato is the mother's maiden name.
These lines are written in such a way that it sounds as if the midwife is angry about being stuck with the additional duty of having to present the child to the town official. Am I interpreting the Italian correctly? Or is this standard language that is used in birth acts whenever the husband does not show up?