I can't understand some parts...

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
3 posts • Page 1 of 1

I can't understand some parts...

Postby LaisTiozzo » 20 May 2009, 20:26

Ciao, ragazzi!

Well, I'm trying to transcript my greatgrandfather's "atto di nascita" and i just can't understand some parts... :(

Here is the document: http://img38.imageshack.us/img38/2644/attodinascita.jpg

And here is what i have so far:

L’anno milleottocentottanta tre, addi sei di maggio a ore ---- meridiane undici e minuti ---- nella Casa Comunale.
Avanti di me Ester ---- Vice ---- allo capo delegato Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Chioggia, è compars o Tiozzo Giosuè di anni -----; ----- domiciliat in Chioggia il quale mi ha dichiarato che alle ore ----- meridiane dieci e minuti del dì quattro del corrente mese,
nella casa posta in Sottomarina al numero -----, da Boscolo Maria, sua moglie ----- è nato un bambino di sesso mascolino che non mi presenta, e a cui dà il nome di Giovanni.

A quanto sopra a questo atto sono stati presenti quali testemoni ---- di anni quarentadue; impiegato, e Tiozzo ----- di anni ventiotto; ----- entrambi residente in questo comune. ----- la presentazione del bambino per....

and then i can't understand anything...
(i can't also understand the "----" gaps :roll: )

Can any good soul help me?
Thanks a lot!
User avatar
LaisTiozzo
Newbie
Newbie
 
Posts: 2
Joined: 04 Feb 2009, 00:04

Re: I can't understand some parts...

Postby Lucap » 20 May 2009, 21:18

LaisTiozzo wrote:L’anno milleottocentottanta tre, addi sei di maggio a ore anti meridiane undici e minuti____ nella Casa Comunale.
Avanti di me Ester Carlo Vice Segretario all'uopo delegato Uffiziale dello Stato Civile del Comune di Chioggia, è comparso Tiozzo Giosuè di anni trentadue; ortolano domiciliato in Chioggia il quale mi ha dichiarato che alle ore anti meridiane dieci e minuti_____ del dì quattro del corrente mese, nella casa posta in Sottomarina al numero centoventidue, da Boscolo Maria, sua moglie ortolana secolui convivente è nato un bambino di sesso mascolino che non mi presenta, e a cui dà il nome di Giovanni.

A quanto sopra a questo atto sono stati presenti quali testimoni ---- Francesco di anni quarantadue; impiegato, e Tiozzo(!) [maybe Panza] Ettore di anni ventotto; portiere entrambi residente in questo comune. Dispensatane la presentazione del bambino per la lunga distanza dal luogo della nascita, essendomi altrimenti accertato della verità della nascita. Letto il presente atto agli intervenuti lo hanno meco sottoscritto, meno il dichiarante perché analfabeta.
Signatures


Ciao
Luca
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: I can't understand some parts...

Postby LaisTiozzo » 20 May 2009, 21:54

Grazie Mille, Luca!
User avatar
LaisTiozzo
Newbie
Newbie
 
Posts: 2
Joined: 04 Feb 2009, 00:04


3 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Majestic-12 [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.