need help translating a post to me on rootsweb

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

need help translating a post to me on rootsweb

Postby texastammie » 15 Dec 2003, 07:15

Can someoone please help me figure out what this says---I am clueless....


No entendo o ingles perfeitamente, mas tenho um pouco de informa>o.
Vei aqui para o brasil em mais ou menos 1850, o bisavo que se chamava asenio favazza e assim a nossa familia esta escrita no brasila como favassa, por ser registrado errada em cartorios, tenho um irmpo que mora em boston.
Aguardo mais informa*es da familia, como por exemplo o cost arm da familia.

Um grande abrao.

Luciano Eugenio Favassa



This was written to me on the Rootsweb message boards but it doesn't do ma any good if i don't know what it says. Please help.


Tammie
User avatar
texastammie
Newbie
Newbie
 
Posts: 3
Joined: 18 Sep 2002, 00:00
Location: jonestown, texas

Postby ptimber » 15 Dec 2003, 16:42

Go to www.google.com and click language tools and then translate text. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

translation portuguese english

Postby luigipaolo » 19 Dec 2003, 05:08

hi there

the full translation of these text is :

" I do not understand english perfectly, but I have some information. My greatfather was named Asenio Favazza and came to Brazil around 1850. My family members are registered in Brazil as Favassa ( with ss and not zz ) , due to a mistake of the brazilian authorities of that time.
I have a brother that lives in Boston now. I wait forsome information about my family , like the cost arm ( ?? ) of the family , for example.
Best regards.
Luciano Eugenio Favassa "

I hope I helped you, Tammie.
Luigi Paolo
lpzb@brfree.com.br
User avatar
luigipaolo
Newbie
Newbie
 
Posts: 6
Joined: 06 Nov 2002, 01:00

Postby ptimber » 20 Dec 2003, 00:40

Dear Luigipaolo from Brazil. The last line of your lless than fluent translation shouild read COAT of ARMS not cost of arms. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Your message

Postby arleneoconnor » 28 Jan 2004, 08:20

Actually that was spanish, not Italian
User avatar
arleneoconnor
Newbie
Newbie
 
Posts: 1
Joined: 28 Jan 2004, 01:00

Postby ptimber » 28 Jan 2004, 15:28

what was spanish?? please clairfy. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 2 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.