translation needed of information on death certificate

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
13 posts • Page 1 of 1

translation needed of information on death certificate

Postby misschristi16 » 23 Sep 2009, 00:40

I have a copy of two family death certificates from Italy.

I have translated pretty well, the info they put on the certificate, but cannot make out what was handwritten.

I would love if someone would help me figure out what it says. I cannot make out the months, days, time, names, nothing.

Boy, I wish I knew some italian!

Hoping to hear from someone who is willing to help.

Thanks from this helpless American!
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 176
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: translation needed of information on death certificate

Postby PeterTimber » 23 Sep 2009, 04:30

does not come up on screen? =Peter=
~Peter~
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6719
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: translation needed of information on death certificate

Postby misschristi16 » 23 Sep 2009, 11:31

Thanks for letting me know that. Let me see if this helps.

Here are the links, in case I dont get the images to post:

1. http://imagehost.vendio.com/a/10439426/ ... rrillo.jpg


2. http://imagehost.vendio.com/a/10439426/ ... lmieri.jpg


Yesterday, it kept telling me the file was to big to go on this forum, so I tried to shrink it, but that obviously did not work.
So, please let me know if they come up on the web pages listed.

Thanks for your help.

Christi
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 176
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: translation needed of information on death certificate

Postby PeterTimber » 23 Sep 2009, 11:44

While it comes thru and even increases in size, it is insufficiently large for me to see the wording inthe margins as requested. I even used a magnifyingglass but my vision was still limited. sorry. =Peter=
~Peter~
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6719
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: translation needed of information on death certificate

Postby liviomoreno » 23 Sep 2009, 13:47

Christi, you should upload the images, with NO shrinking, to imagehost, imageshack, photobucjket or any other website and provide the link in this forum...
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: translation needed of information on death certificate

Postby misschristi16 » 23 Sep 2009, 16:19

I will post new scans with no reduction in size.
Hopefully that will work.
Thanks
Christi
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 176
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: translation needed of information on death certificate

Postby misschristi16 » 23 Sep 2009, 16:43

Ok, Lets try this one more time

http://i947.photobucket.com/albums/ad32 ... _00000.jpg

http://i947.photobucket.com/albums/ad32 ... _00001.jpg

Please let me know if this works. If not, maybe I can email the picture to someone? I hope you can help me. I put both the link, and the direct picture. Maybe the picture will be clearer on one than the other.
These are microfilm copies, two different death certificates. I am looking forward to hearing from you.

Thanks.

Christi

Image

Image
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 176
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: translation needed of information on death certificate

Postby Lucap » 23 Sep 2009, 20:52

The first one:

Uffico dello Stato Civile del Comune di Sessa
Estratto di morte di Rosa Verrillo madre di Elena Cascarino
Numero d'ordine 325
L'anno 1847, il dì 12 del mese di Settembre alle ore 12 a.m.
Avanti di noi (= me) Antonio Rumolo Sindaco
ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di
Sessa distretto di Sora(??) Provincia di
Terra di Lavoro, sono comparsi Antonio Verrillo
di anni 30 di professione bracciale
regnicolo domiciliato nel Casale della Corbora
e Domenico Iorio di anni 26
di professione bracciale regnicolo
domiciliato in detto Casale i quali han
dichiarato che nel giorno 12 del mese di Settembre
anno suddetto alle ore 3 a.m. è morta nella sua propria casa
Rosa Verrillo vedova di Domenicantonio (= Domenico Antonio) Cascarino
nata in detto Casale di anni 81 di
professione bracciale domiciliata ivi
figlia di Antonio Verrillo di professione --------
domiciliato ---------- e della defunta Maria Palmini
domiciliata ---------
Noi quindi etc. etc.
...
...si è firmato da
noi e dai dichiaranti = Antonio Rumolo, Antonio Verrillo, Domenico
Iorio
Dato in Sessa lì 12 del mese di Ottobre 1861
per uso di matrimonio

Luca
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: translation needed of information on death certificate

Postby Lucap » 23 Sep 2009, 21:14

The second:

Uffico dello Stato Civile di Sessa
Estratto di morte di Domenicantonio Cascarino padre di Elena
Numero d'ordine 137
L'anno 1833, il dì 10
del mese di Marzo alle ore 9 a.m.
Avanti di noi (= me) Giuseppe Gramegna Sindaco
ed Ufficiale dello Stato Civile del Comune di
Sessa distretto di ...(??) Provincia di
Terra di Lavoro, sono comparsi Orazio Palmieri
di anni 23 di professione diacono
regnicolo, domiciliato nel Casale della Corbora
ed Antonio Verrillo di anni 22
di professione clerice(?) regnicolo
domiciliato in detto Casale i quali han
dichiarato che nel giorno 9 del mese di Marzo
anno suddetto alle ore 10 p.m. è morto nella sua propria casa Domenicantonio
Cascarino marito di Rosa Verrillo
nato in detto Casale di anni 70 di
professione bracciale domiciliato ivi
figlio di Andrea Cascarino, defunto, di professione --------
domiciliato ---------- e della defunta Luisa Spinianillo(?)
domiciliata ---------
di anni 70 domiciliato come sopra (this sentence make no sense!)
Noi quindi etc. etc.
...
...si è firmato da
noi e dai dichiaranti = Giuseppe Gramigna, Orazio Palmini, Antonio
Verrillo
Dato in Sessa lì 12 del mese di Ottobre 1861
per uso di matrimonio

Luca
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: translation needed of information on death certificate

Postby misschristi16 » 23 Sep 2009, 21:46

Wow--that is awesome.

I thought I had it pretty well translated on the form side--but, I dont understand anything you wrote.

Is there a way you can write it in English?
I would appreciate it.
Thanks.
If not, just knowing the towns and names was most important to me.
Thank you thank you thank you!
Christi
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 176
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: translation needed of information on death certificate

Postby liviomoreno » 24 Sep 2009, 05:46

The first one states:

Rosa Verrillo, widow of Domenicantonio Cascarino, died on Sept 12, 1847 aged 81. She was the daughter of Antonio Verrilli and Maria Palmieri.

The second one states:

Domenicantonio Cascarino, husband or Rosa Verrillo, died on March 9, 1833, aged 70, son of Andrea Cascarino and Luisa Spinianillo(?)


Per Luca: Distretto di Gaeta?
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: translation needed of information on death certificate

Postby Lucap » 24 Sep 2009, 07:23

liviomoreno wrote:Per Luca: Distretto di Gaeta?

Penso di si :wink:

L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: translation needed of information on death certificate

Postby Lucap » 24 Sep 2009, 07:42

misschristi16 wrote:I have translated pretty well, the info they put on the certificate, but cannot make out what was handwritten...

:!:

L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy


13 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Bing [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.