Translate handwritten message from Italian about Poderuccio

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
3 posts • Page 1 of 1

Translate handwritten message from Italian about Poderuccio

Postby donnawright » 05 Oct 2009, 22:23

There have been posts here by me and respondants concerning Poderuccio as it relates to Sorano or Siena. Today I received a map in the mail from a new acquaintance in Italy who is also searching for her ancestry. On the back is written:

i ponti contrassegnati con (and she draws a big circle here) sono le zone done c'e' un agriturismo, oppure un podere chiamato "Poderuccio." Le case dei contadini avevano tutte un nome. Quela di tuo nonno aveva un nome forse poderuccio? (and she writes Sinalunga in a circle)

Poderuccio Sembra Essere Un Piccolo Podere Di contadini (misero, povero, piccolo)

I think she is trying to help me learn about Poderuccio, since this is a new place that popped up in my search.

Thank you for your assistance.
Donna Wright
Looking for Biagianti, Modesti & Vincenti in Tuscany and Tomaino, Curcio, Mazza, & Rizzo in Calabria
User avatar
donnawright
Elite
Elite
 
Posts: 251
Joined: 11 Jan 2009, 22:00
Location: Texas (originally Pennsylvania)

Re: Translate handwritten message from Italian about Poderuc

Postby PeterTimber » 05 Oct 2009, 22:39

Dear Donna the plot thickens!! =Peter=
~Peter~
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6419
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Translate handwritten message from Italian about Poderuc

Postby Sirena » 05 Oct 2009, 23:36

The points (punti?) are the zones where there is agriculture/tourism (?) or even a farm called Poderuccio. The houses of the farmers all had a name. That of your grandfather maybe had the name of Poderuccio? (note: Sinalunga is a village/frazione in the province of Siena)
Poderuccio seems to be a small community of farmers (meager, poor, small)
Donna, "podere di contadini" is literally a "farm of farmers". She may mean that a group of them work parts of the same farm.
Good luck
User avatar
Sirena
Elite
Elite
 
Posts: 250
Joined: 16 Aug 2007, 00:00
Location: Rhode Island


3 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.