Translation help please, g~grandfathers birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
8 posts • Page 1 of 1

Translation help please, g~grandfathers birth record

Postby signoretti » 22 Oct 2009, 02:26

Hello ~

I just recieved this record from Citta di Castello for my great grandfathers birth. I am so excited!!! Can I please ask for your assistance in translating this record for me :D
I had to make the record into four images. The writing on the record was very light and hard to read from far.

Grazie ~ Grazie ~

http://img8.imageshack.us/i/imgp8734.jpg/][IMG]

http://img8.imageshack.us/i/imgp8746.jpg/][IMG]

http://img8.imageshack.us/i/imgp8782.jpg/][IMG]

http://img8.imageshack.us/i/imgp8785.jpg/][IMG]
User avatar
signoretti
Rookie
Rookie
 
Posts: 52
Joined: 17 Apr 2009, 15:17

Re: Translation help please, g~grandfathers birth record

Postby dragoni » 22 Oct 2009, 02:54

the birth record identifies that Egidio Umberto Domenico was born August 1, 1889 to Giuseppe Signoretti aged 33, son of Giuseppe, married to Eugenia Serroni.
User avatar
dragoni
Veteran
Veteran
 
Posts: 217
Joined: 31 Aug 2006, 00:00

Re: Translation help please, g~grandfathers birth record

Postby liviomoreno » 22 Oct 2009, 07:23

dragoni wrote:the birth record identifies that Egidio Umberto Domenico was born August 1, 1889 to Giuseppe Signoretti aged 33, son of Giuseppe, married to Eugenia Serroni.



When Egidio Umberto Domenico was born, his parents, Giuseppe and Eugenia Serroni were not married.
The left annotation states that they married on Dec 18, 1889, in Città di Castello, and in the same time they recognized Egidio as their legitimate son.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4031
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation help please, g~grandfathers birth record

Postby signoretti » 22 Oct 2009, 21:21

Dragoni ~ Thank you, I did not know his fathers name was also Giuseppe!!

Livio Moreno ~ Thank you so much for your translation :D That is so interesting to know!!
I was so curious what that side annotation read.
Does the other side of the document state where he was born in Citta di Castello or who was there when he was born, or even what time he was born? I thought I read a couple of names in the handwriting. Thanks so much for your time and help :wink:
Grazie~
Emily
User avatar
signoretti
Rookie
Rookie
 
Posts: 52
Joined: 17 Apr 2009, 15:17

Re: Translation help please, g~grandfathers birth record

Postby liviomoreno » 23 Oct 2009, 06:38

The correct birth date is September 1!
If you look at http://img8.imageshack.us/img8/2126/imgp8782.jpg the word Agosto is crossed out and over it you can see a recall to the note (1). The very last line of the document (see http://img8.imageshack.us/img8/3214/imgp8785.jpg ) states:
(1) Approvasi l'interlineazione della parola Agosto sostituita da Settembre
which translates
(1) We approve the crossing out of the word August replaced with September.


signoretti wrote:Does the other side of the document state where he was born in Citta di Castello or who was there when he was born, or even what time he was born? I thought I read a couple of names in the handwriting.

Egidio was born at 10:00 am in Fraccano which is a hamlet (frazione) of Città di Castello.

The witnesses were Angiolo Spapperi, age 40, day laborer and Giuseppe Donati, age 40, day laborer.

The document was signed by the Official and only by witness Spapperi (who signs Angelo instead of Angiolo), since the others Were illiterate.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4031
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation help please, g~grandfathers birth record

Postby dragoni » 24 Oct 2009, 01:02

livio identifies why the entire document needs to be read, not just one part as did i.
User avatar
dragoni
Veteran
Veteran
 
Posts: 217
Joined: 31 Aug 2006, 00:00

Re: Translation help please, g~grandfathers birth record

Postby liviomoreno » 24 Oct 2009, 06:02

dragoni wrote:livio identifies why the entire document needs to be read, not just one part as did i.

I did the same mistake when I read it the first time! :oops:
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4031
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translation help please, g~grandfathers birth record

Postby signoretti » 24 Oct 2009, 15:46

Liviomoreno ~

Grazie ~ Grazie ~ Grazie!!!! :D

I am so thankful that you translated this birth record for me. I was curious about the birthdate. Egidio always went by the birthdate of 1 sept 1889 so when I thought I had read agosto I was confused.

It is so exciting to know what time and where and who was there. You have truly made my day!! :wink:
My family and I did not know anything about Egidio (my g-grandfather)and his family (Serroni's and Signoretti's) so this information is wonderful!!!

Is there anything else on the birth record about Eugenia Serroni? Or the birth?

I would love to find family still living in Citta di Castello.

Thanks again for your time and help ~
Emily
User avatar
signoretti
Rookie
Rookie
 
Posts: 52
Joined: 17 Apr 2009, 15:17


8 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.