*** There is a problem with new registrations - Contact us when you did not receive an activation email ***

Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni

Postby CowryShells » 19 Nov 2009, 18:22

These are two separate sections where I'm having trouble. (The last three lines of the second one were on another page.) May I again ask for help in correcting my mistakes and filling in the blanks? I would greatly appreciate it, thank you!

I also have a question, could "impiegati civili" be translated as "public employees" or perhaps, "registry clerks"?

http://img405.imageshack.us/img405/7906/segment1.jpg
(contadini) domicilati colla figlia, coll'intervenuto del Signor Giuseppe
Rendina, fu Domenico, d'anni quarantasette, e del Signor Luigi de Angelis
fu Saverio, d'anni quarantuno ----, di professioni impiegati
civili domicilati in San Marco in Lamis, testimoni dai me
------- -----.


http://img405.imageshack.us/img405/1287/segment2.jpg
http://img98.imageshack.us/img98/5673/segment2b.jpg
mille ottocento cinquantasei, quali due estratti sono stati muniti
del mio ----- di allegati a questo registro.
Sono ------ ------- atto i ------ de------ è quali
da me ------ hanno dichiarato di ------ al matrimonie
---- i ------- loro figli sono per --------
Interrogati gli sposi in conformità dell'articolo settantasette del
decreto quindici novembre mille ottocento sessantacinque per
l'ordinamento dello stato civile essi mi hanno dichiarato che nell'anno
precedente al presente atto hanno di continuo dimorato in questo
Comune, elu ---- non hanno ---------- precedente matrimonio
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni

Postby liviomoreno » 19 Nov 2009, 19:12

CowryShells wrote:I also have a question, could "impiegati civili" be translated as "public employees" or perhaps, "registry clerks"?

http://img405.imageshack.us/img405/7906/segment1.jpg
(contadini) domicilati colla figlia, coll'intervenuto del Signor Giuseppe
Rendina, fu Domenico, d'anni quarantasette, e del Signor Luigi de Angelis
fu Saverio, d'anni quarantuno ----, di professioni impiegati
civili domicilati in San Marco in Lamis, testimoni dai medesimi scelti



I don't kno the answer about "impiegato civile", but I doubt it is "registry clerk"...
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3760
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni

Postby liviomoreno » 19 Nov 2009, 19:38

CowryShells wrote:http://img405.imageshack.us/img405/1287/segment2.jpg
http://img98.imageshack.us/img98/5673/segment2b.jpg
mille ottocento cinquantasei, quali due estratti sono stati muniti
del mio visto ed allegati a questo registro.
Sono pure comparsi al presente atto i genitori degli sposi i quali
da me interpellati hanno dichiarato di consentire al matrimonio
che i rispettivi loro loro figli sono per --------
Interrogati gli sposi in conformità dell'articolo settantasette del
decreto quindici novembre mille ottocento sessantacinque per
l'ordinamento dello stato civile essi mi hanno dichiarato che nell'anno
precedente al presente atto hanno di continuo dimorato in questo
Comune, che essi non hanno mai contratto precedente matrimonio
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3760
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni

Postby CowryShells » 19 Nov 2009, 19:41

Thank you, Livio. The witnesses are able to sign their names, so I am thinking that their occupations probably required literacy. The word employee could refer to almost any job; it seems rather vague.
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni

Postby CowryShells » 19 Nov 2009, 19:46

Again, Livio, I am indebted to you. Thank you so much for your help!
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Deciphering parts of 1871 Pubblicazioni

Postby liviomoreno » 20 Nov 2009, 11:22

liviomoreno wrote:
I don't kno the answer about "impiegato civile", but I doubt it is "registry clerk"...


Public employee makes sense.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3760
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.