Annotation on a birth record from Como

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

Annotation on a birth record from Como

Postby jwazevedo » 30 Nov 2009, 01:24

The linked image comes from the margin of the birth record for Gesu Merga, who was born in Garzeno (Como) in 1912. (Another annotation was blocked for privacy reasons, which I think means that it referred to an event, probably a marriage, that took place after 1936, when the records were scanned.)

I can understand some of the words in the annotation, but I can't grasp the meaning. I could use some help. Thanks.
Jerry

http://img136.imageshack.us/i/mergagesu.jpg/
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29

Re: Annotation on a birth record from Como

Postby Tessa78 » 30 Nov 2009, 01:37

Looks like a correction to what was written - "was born a baby of female sex" and should be "was born a baby of male sex." Seems someone wrote the wrong sex for the baby born on 11 February 1934.

Someone will be sure to check this again and offer a full translation.


T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9209
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Annotation on a birth record from Como

Postby PeterTimber » 30 Nov 2009, 19:17

The translationis literal and correct. ...." e nato un bambinO (O signifiying masculine gender) di sexo feminile (female gender)" the rest is I swear on this date that...blah blah blahthat.... an error was committed and rectified to male =Peter=
~Peter~
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6819
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Annotation on a birth record from Como

Postby elba » 01 Dec 2009, 01:07

Hope this helps...


Translation:
With the judgment 12.2.(1)934 by the Tribunal of Como transcribed 19 February 1934 at N.1 - part II Series B. of the birth register of the year 1934 of this Comune.

The certified act is rectified in the sense that where it is written "was born a boy of the feminine sex" should in fact be read and understood that a boy of the male sex was born.

Note made
Chancellor of Trbunal
(Registrar)


elba
If you think education is expensive - try ignorance!
"Gente di Mare Genealogy"
User avatar
elba
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 739
Joined: 15 Feb 2006, 01:00
Location: The Alps - N.Italy

Re: Annotation on a birth record from Como

Postby jwazevedo » 01 Dec 2009, 01:38

Thank you so much. This gives me the place to look for further info on what appears to be a child born to this person. I appreciate the help.

Grazie,
Jerry
User avatar
jwazevedo
Veteran
Veteran
 
Posts: 212
Joined: 27 Feb 2009, 18:29


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.