Translating Castelbuono Sicily Death Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
24 posts • Page 1 of 21, 2

Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby RobinJoMina » 30 Dec 2009, 04:37

I have a handwritten, three page document I photographed while doing genealogy research in Castelbuono, Sicily. I don't speak Italian and would love to know what it all says. I'm hoping it will clear up a puzzle regarding my great grandfather's death and some family anecdotes. His name was Nicolo Mina, he was first married to Madelena Mantoro then 2nd wife was Rosalia Turrisi with whom he had at least 9 children (8 immigrated to New York).

I've uploaded 10 images (lines are numbered) to Photobucket....Hope the link works.

Very grateful for help.

--Robin

http://s921.photobucket.com/albums/ad57 ... ts%202009/
User avatar
RobinJoMina
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 22 Dec 2008, 19:19
Location: Houston, Texas

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby Tessa78 » 31 Dec 2009, 03:17

Hello Robin,

I can try to start you off with a translation of most of your image #1 (P1) lines A - E:

In the year 1905, on the 9th of October in the afternoon at 12 PM in Castlebuono, there appeared before the town administrator, Vincenzo (Can't read the last name), age 70, priest, son of deceased Santi, and presented a copy of an "atto di ______....."
After that I can't read the line clearly.

I'm sure someone will fill in the missing parts for you.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9008
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby Tessa78 » 31 Dec 2009, 03:20

Vincenzo's last name in the P1 doc. looks like "Cusimano"

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9008
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby Tessa78 » 31 Dec 2009, 03:39

P2 -
Looks like there was a translation of document from New York dated August 24, 1905. The translation was from the registry of deaths in the city of New York. I think the certificate number is mentioned, but I can't quite get it.
It is the Certificate of death of Nicola Mina, sex male, color white, place (of death?) 645 East 13th St., New York. Age 57 years, 11 mos.

Others will check this I'm sure...

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9008
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby Tessa78 » 31 Dec 2009, 03:50

After the age, at the end of LINE 13, is mentioned something about marriage)

LINE 14 - Occupation, shoemaker (calzolaio) - Born in Italy - Immigrated to USA (2) years - resident of New York City 2 years - Name of father Antonio Mina, born in Italy - Name of mother Maddalena Mantoro - born in Italy (this is through the end of LINE 18.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9008
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby Tessa78 » 31 Dec 2009, 03:51

Have to go...but I'm sure someone will pick up with LINE 19 on the third image.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9008
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby RobinJoMina » 31 Dec 2009, 03:54

Tessa, thanks a lot! The handwriting is so impossible for me to puzzle out.

I didn't dream there would be a certificate number for his death in New York. I've looked and haven't yet found a death certificate in New York.

"Vincenzo ?Cusimano?, age 70, priest, son of deceased Santi." I wonder who the deceased Santi is? We know Vincenzo can't be Nicolo's son since Nicolo was 57 when he died.

Thank you so much, and I do hope some others will weigh in.

Robin
User avatar
RobinJoMina
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 22 Dec 2008, 19:19
Location: Houston, Texas

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby RobinJoMina » 31 Dec 2009, 04:02

Interesting. His father was indeed Antonio Onofrio Minà, but Madalena Mantoro was his first wife, not his mother, and I think she died a year or so after they married, maybe in childbirth abt 1872. Nicolo's mother's name was Maria Santa Guiseppa Barreca. Guess it all got a little scrambled by the informant.
User avatar
RobinJoMina
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 22 Dec 2008, 19:19
Location: Houston, Texas

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby Lucap » 31 Dec 2009, 12:57

Tessa78 wrote:In the year 1905, on the 9th of October in the afternoon at 12 PM in Castlebuono, there appeared before the town administrator, Vincenzo (Can't read the last name), age 70, priest, son of deceased Santi, and presented a copy of an "atto di decesso e mi ha richiesto di trascriverlo esattamente per intero nei registri...


L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby Lucap » 31 Dec 2009, 14:28

Tessa78 wrote:P2 -
Looks like there was a translation of document from New York dated August 24, 1905. The translation was from the registry of deaths in the city of New York. I think the certificate number is mentioned, but I can't quite get it.
41744
It is the Certificate of death of Nicola Mina [Nicolò Minà], sex male, color white, place (of death?) 645 East 13th St., New York. Age 57 years, 11 mos.

L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby RobinJoMina » 31 Dec 2009, 14:44

Thanks, Lucap, for that certificate number! Is there a date of death? The clerk at the archives (who understandably didn't speak English) said something about August? but I thought he died in December 1904 (which is on his gravestone in New York). I wonder also if it has a cause of death.
User avatar
RobinJoMina
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 22 Dec 2008, 19:19
Location: Houston, Texas

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby Lucap » 31 Dec 2009, 14:49

lines 24-26
"... a quanto posso assicurare è morto in seguito a paralisi cardiaca [=infarto] causata da bronchite acuta [but acuta is crossed out] cronica."

The date of death seems to be december 25th 1904, at hour 3 [i think a.m.]

L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby RobinJoMina » 31 Dec 2009, 14:55

Thanks! I have to leave but I'll try to suss it all out by line when I get back.
User avatar
RobinJoMina
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 22 Dec 2008, 19:19
Location: Houston, Texas

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby RobinJoMina » 01 Jan 2010, 02:08

http://s921.photobucket.com/albums/ad57 ... ction=view¤t=Doc217-1.jpg

Can a savior try Image F Lines 40-49 (above)?

http://s921.photobucket.com/albums/ad57 ... ction=view¤t=Doc219-1.jpg

Also Image G above, a continuation, lines 50-55?

I wish I could make it easier since I'm begging. I want to get as much information as possible to order the New York death certificate.

Thanks and Happy New Year,
Robin
PS I'm also wondering why a death in NY had to be registered locally.
User avatar
RobinJoMina
Newbie
Newbie
 
Posts: 15
Joined: 22 Dec 2008, 19:19
Location: Houston, Texas

Re: Translating Castelbuono Sicily Death Record

Postby lilbees » 01 Jan 2010, 23:02

This is from the NY death index.

Mina Nicola 57 y Dec 25 1904 41744

lilbees
Researching: RESCIGNO, CATALANO, LA MAGRA, ANGRISANO, CALABRESE, PAGANO, GAGLIO, DE ANGELIS,COSTABILE Campania-Napoli/Salerno/Palermo, Italy and Tunisia Africa
User avatar
lilbees
Master
Master
 
Posts: 877
Joined: 09 Mar 2007, 01:00
Location: Georgia, USA

Next

24 posts • Page 1 of 21, 2

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Google Feedfetcher, PeterTimber, Yahoo [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.