Birth Record term

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

Birth Record term

Postby VaDeb » 11 Feb 2004, 02:18

Birth records begin with the year and date that the father (or declarant) came to town hall with the infant to record the birth.

In the second part the date is recorded again. This is the actual date and time of the birth.

"il giorno 7 del Volgente mese di Dicembre corrente anno"
the day 7 of the ?? month of December current year

What does volgente mean? These birth records are from 1866-1870's in Amantea.

Thanks for the help.
Debbie
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Postby ptimber » 11 Feb 2004, 02:26

CURRENT = VOLGENTE mont. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Postby VaDeb » 11 Feb 2004, 02:41

Thanks Peter. My Italian education continues. Keep recommending Tafford Cole's book, it is a fantastic resource. Between its examples, my dictionary and help from you and Suanj, I am becoming competent in reading these birth records. The handwriting gets easier the more I read it. Sometimes translating the word is the easy part, figuring out how to equate a word or term from the 1860's with today's vocabulary can be the challenge.
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Postby ptimber » 11 Feb 2004, 05:51

www.yourdictionary.com is up your alley. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.