help with handwriting on marriage banns

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
7 posts • Page 1 of 1

help with handwriting on marriage banns

Postby CowryShells » 10 Jan 2010, 01:06

Please help correct my work and fill in the blanks below. I find the handwriting very difficult and appreciate your assistance. Also, what does "di detto" mean after a name? Thank you!

Numero d'ordine 69 sessantanove

L'anno mille ottocento trenta il di ventidue del mese de agosto
giorno di Domenica, alle ore diciassette è stata affissa sulle porta della
casa comunale notificazione ne' termini prescritti dalla Legge per la solenne
promessa di Matrimonio tra Giuseppe Ciavarella di questo Comune figlio
di Francesco di detto e di Donata le Greco di detta, ed
Annafelicia ______
figlia di Michele di detto
e di Catherina Coco defunta.

Il Sindaco
Matteo Donato Pomella
_______
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: help with handwriting on marriage banns

Postby Tessa78 » 10 Jan 2010, 04:34

The "di detto" means from the said comune, the "defunta" means deceased.

The name after Annafelicia looks like Coco.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9008
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help with handwriting on marriage banns

Postby CowryShells » 10 Jan 2010, 06:03

Thank you, Tessa! I appreciate your answers.

I had thought that the short document above was for the same couple as this longer document:


It's from the same town. It has the same order number, the same groom, the same parents, except the bride's surname is different, but the bride's mother's name is just the same and she is also deceased. It doesn't make sense to me. Here's my attempt at deciphering it: (I'd also appreciate any help and corrections with this one. Thank you!)

Numero d'ordine 69 sessantanove

L'anno mille ottocentotrenta il di cinque del mese di settembre
alle ore diciassette Noi Matteo Donato Pomella, Sindaco
ed Uffiziale dello Stato Civile del Comune di San Marco in Lamis
Distretto di San Severo Provincia di Capitanata, attestiamo, che nel di
ventidue del mese di agosto corrente anno, giorno di Domenica fu
affissa sulla porta di questa Casa Comunale la seguente notificazione.
Noi Matteo Donato Pomella, Sindaco ed Uffiziali dello Stato
Civile del Comune di San Marco in Lamis Distretto di San Severo Provincia di
Capitanata notifichiamo a tutti, che Giuseppe Ciavarella di questo Comune
di anni ventuno, _?_ di professione bracciale
domiciliato in detto Comune strada Ciavarella __
figlio di Francesco di detto di professione
bracciale domiciliato con suo figlio
e di Donata le Greco di detta ed Annafelicia
Napolitano _?_
di anni diciannove, _?_ domiciliata in detto Comune _?_Santa Chiara_?_ figlia di
Michele di detto di professione bracciale domiciliato in detto con sua figlia e di Caterina
Coco defunta

intendano di procedere alla nostra presenza alla sollenne
promessa di celebrare fra loro matrimonio avanti alla Chiesa secondo la formai
prescritta dal Sacro Concilio di Trento. Firmato Matteo Donato Pomella

Attestiamo inoltre di essere scorso il termine di quindeci giorni richieste,
giusto la disposizione dell' articolo 68 della leggi civili per l'affissione della
notificazione, alla quale non vi è intervenuta ___?__


In fede di che abbiamo formato il present atto da noi sottoscritto, ed inscrito nel registro delle notificazioni.

Il Sindaco
Matteo Donato Pomella
___?___
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: help with handwriting on marriage banns

Postby liviomoreno » 10 Jan 2010, 08:07

In my opinion the first document (marriage banns) had a mistake on the bride's surname...
The same order numbers seems to be coincidence.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help with handwriting on marriage banns

Postby CowryShells » 10 Jan 2010, 14:50

Thank you, Livio! That is helpful to know. I was starting to think I had just spent too many hours looking at the microfilm.

The couple I want to find is Giuseppe Ciavarella and Felicia Napolitano. These are the parents of the groom on marriage banns written in 1870 (40 years later). Is it reasonable to suggest that Annafelicia may have simplified her first name to Felicia during this time?
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: help with handwriting on marriage banns

Postby liviomoreno » 10 Jan 2010, 15:29

CowryShells wrote:... Is it reasonable to suggest that Annafelicia may have simplified her first name to Felicia during this time?

It makes sense...
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4013
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help with handwriting on marriage banns

Postby CowryShells » 10 Jan 2010, 20:26

Thank you very much!
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35


7 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.