Occupation on birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
8 posts • Page 1 of 1

Occupation on birth record

Postby VaDeb » 11 Feb 2004, 21:39

i am working on translating a birth record from 1898 in Amantea. The person (woman) who appeared with the child was 50 years old, occupation was listed as "donna di casa" or woman of house. Would this mean housekeeper or housewife?

Thanks
Debbie
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Postby ptimber » 11 Feb 2004, 21:42

honestly debbie! Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Postby suanj » 11 Feb 2004, 22:27

Hi Debbie"donna di casa" means woman who cleans up its house, that is ago the wife, the mother, and carries out all the tasks of these two roles..woman that hard work for its family, but that does not receive compensation, why does not have a boss job, but only the husband and childrens...currently "donna di casa" are " casalinga"... regards, suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11182
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Birth record

Postby VaDeb » 12 Feb 2004, 16:30

Suanj, thank you for the answer.

Peter, sorry, I wasn't trying to make a mountain out of a mole hill.

This birth record is different from all the others I have worked with. I believe it is my grandmother, who was adopted, and entered the USA with her foster mother according to the passenger manifest. I wanted an understanding of who presented this child. The "story" of grandma's birth is her mother was a young, unmarried woman, whose mother was a housekeeper for the man who was the father of the child. I am not planning on trying to trace her biological parents, was just looking for confirmation or any true facts relating to her birth.

After the place of birth and the house number it reads:
da una donna di non consenta d' essere nominata.
from one woman of not agree/consent to be (from nominare, to name)
The woman has no knowledge of the name? Meaning she is registering the birth, but claiming to have no knowledge of the child's parents?

Then the sentence that begins e' nato .. was born a baby of the female sex, that they present to me and give the name of "Maria Teresa il cognome Quirino" I haven't seen any records that show the childs name with surname (cognome) like this. From what I read, foundlings were given names by the parish priest or other official. I think that is what this is indicating that she was given a cognome that they selected for her, rather than one based on parentage.

The next parapgrah is the witnesses, ages, occupations. No midwife listed. I am still working on the handwritten paragraph at the end.

Thank you for your understanding. I am trying to learn this. I have also gotten a book on Italian grammer and Italian Verbs.
Debbie
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Postby ptimber » 12 Feb 2004, 17:17

No sweat it just that you are much brighter than you think you arfe when it comes to Italian believe it or not. Peter
ptimber
Master
Master
 
Posts: 5198
Joined: 01 Jan 1970, 02:00
Location: ny

Postby suanj » 12 Feb 2004, 22:45

"da una donna di non consenta d' essere nominata" =from an woman not agree/consent
to say its name, it does not want it is made to recognize, it does not want to declare its identity... :wink: suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11182
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy

Postby VaDeb » 13 Feb 2004, 15:07

Thank you Suanj.

You and Peter are to be commended for the time and effort you spend answering questions and suggesting avenues of research.

Debbie
User avatar
VaDeb
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1303
Joined: 06 Oct 2003, 00:00

Postby suanj » 13 Feb 2004, 16:49

VaDeb wrote:Thank you Suanj.

You and Peter are to be commended for the time and effort you spend answering questions and suggesting avenues of research.

Debbie

Hi Debbie, when a woman does not consent to say its name, normally is an person of high bourgeoisie .. :roll: suanj
User avatar
suanj
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 11182
Joined: 20 Feb 2003, 01:00
Location: Molise region, Italy


8 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Exabot [Bot], Yahoo [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.