Birth & Marriage Record Translation (Italian to English)
Birth & Marriage Record Translation (Italian to English)
I have to thank you guys for the help on translating my letter to be sent to Italy. I sent it about 2 weeks ago and I have received my great grandmother's birth record and her marriage record to my great grandfather. Unfortunately, I cannot read Italian lol. Is there anyway someone could translate the two for me please. I will be forever grateful. Here they are:
Marriage Part 1:
http://i7.photobucket.com/albums/y264/P ... monio1.png
Marriage Part 2:
http://i7.photobucket.com/albums/y264/P ... monio2.png
Birth Part 1:
http://i7.photobucket.com/albums/y264/P ... scita1.png
Birth Part 2:
http://i7.photobucket.com/albums/y264/P ... scita2.png
Also why is there a written note about Guiseppe on the side? Was that written by whoever copied these for me? Thank you!
Marriage Part 1:
http://i7.photobucket.com/albums/y264/P ... monio1.png
Marriage Part 2:
http://i7.photobucket.com/albums/y264/P ... monio2.png
Birth Part 1:
http://i7.photobucket.com/albums/y264/P ... scita1.png
Birth Part 2:
http://i7.photobucket.com/albums/y264/P ... scita2.png
Also why is there a written note about Guiseppe on the side? Was that written by whoever copied these for me? Thank you!
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
Marriage part 1
Number 3 Act of Marriage
Giuseppe Prosdocimo and Mariangiola Malia Apollonia Olivo
1914, 8 Feb at 9:40 AM at the Town Hall of Fossato Lerralta (sp?) appeared before the Mayor:
1. Giuseppe Prosdocimo, 35, (fishraio) born in Catanzaro, residing in Fossato, son of Father Unknown, and Mother Unknown,
2. Mariangiola Malia Apollonia Olivo, 25, housewife, born in Fossato, residing in Fossato, daughter of deceased Paolo who resided in Fossato, and Concetta Lamanna (sp?) residing in Forrato.
T.
Number 3 Act of Marriage
Giuseppe Prosdocimo and Mariangiola Malia Apollonia Olivo
1914, 8 Feb at 9:40 AM at the Town Hall of Fossato Lerralta (sp?) appeared before the Mayor:
1. Giuseppe Prosdocimo, 35, (fishraio) born in Catanzaro, residing in Fossato, son of Father Unknown, and Mother Unknown,
2. Mariangiola Malia Apollonia Olivo, 25, housewife, born in Fossato, residing in Fossato, daughter of deceased Paolo who resided in Fossato, and Concetta Lamanna (sp?) residing in Forrato.
T.
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
Marriage part 2
This states that also present were the witnesses:
Vinicenzo Trocomo, 36, shoemaker, and
Nicola Lamanna (this may be the bride's last name as well), 50, tanner,
both residing in this town.
Then it tells that they showed the documents that the banns were published in town first on the 25 of January, and second on the 1st of Feb.
The writing on the left side is the stamp of the official of the town that you have received an official copy.
T.
This states that also present were the witnesses:
Vinicenzo Trocomo, 36, shoemaker, and
Nicola Lamanna (this may be the bride's last name as well), 50, tanner,
both residing in this town.
Then it tells that they showed the documents that the banns were published in town first on the 25 of January, and second on the 1st of Feb.
The writing on the left side is the stamp of the official of the town that you have received an official copy.
T.
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
The bride's name is clearer on the birth record and reads as "Mariangiola"
T.
Already corrected above
T.
Already corrected above
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
Birth record 1
Birth Act #8
On 10 Feb, 1888, at 8:30 AM, in Fossato (not Forrato), appeared before the town administrator, Paolo Olivo, 56, residing in Maranise (sp?) to say that at 10:15 PM on the 9th of February at the house in Maranise, to Concetta Lamanna, his legitimate wife, was born a female baby who they named - Mariangiola Malia Apollonia Olivo.
At the left is a notation that Mariangiola was married on 8 February 1914 to Giuseppe Prosdocimo in Fossato.
T.
Birth Act #8
On 10 Feb, 1888, at 8:30 AM, in Fossato (not Forrato), appeared before the town administrator, Paolo Olivo, 56, residing in Maranise (sp?) to say that at 10:15 PM on the 9th of February at the house in Maranise, to Concetta Lamanna, his legitimate wife, was born a female baby who they named - Mariangiola Malia Apollonia Olivo.
At the left is a notation that Mariangiola was married on 8 February 1914 to Giuseppe Prosdocimo in Fossato.
T.
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
birth record page 2
This is VERY light and hard to read, but it only identifies the witnesses:
Domenico Capoluogi (sp?), 58, citizen
Domenico Fratto, 33, (can't read the occupation)
T.
This is VERY light and hard to read, but it only identifies the witnesses:
Domenico Capoluogi (sp?), 58, citizen
Domenico Fratto, 33, (can't read the occupation)
T.
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
Wow thank you so much!
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
Tessa78 wrote:Marriage part 1
Number 3 Act of Marriage
Giuseppe Prosdocimo and Mariangiola Malia Apollonia Olivo
1914, 8 Feb at 9:40 AM at the Town Hall of Fossato Serralta appeared before the Mayor:
1. Giuseppe Prosdocimo, 35, (fioraio=florist) born in Catanzaro, residing in Fossato, son of Father Unknown, and Mother Unknown,
2. Mariangiola Malia Apollonia Olivo, 25, housewife, born in Fossato, residing in Fossato, daughter of deceased Paolo who resided in Fossato, and Concetta Lamannis residing in Fossato.
T.
Tessa78 wrote:Marriage part 2
This states that also present were the witnesses:
Vinicenzo Trocomo, 36, shoemaker, and
Nicola Lamanna this different from the bride's mother surname, 50, tanner,
both residing in this town.
Then it tells that they showed the documents that the banns were published in town first on the 25 of January, and second on the 1st of Feb.
The writing on the left side is the stamp of the official of the town that you have received an official copy.
T.
Tessa78 wrote:Birth record 1
Birth Act #8
On 10 Feb, 1888, at 8:30 AM, in Fossato (not Forrato), appeared before the town administrator, Paolo Olivo, 56, residing in Maranise (it is a hamlet of Fossato Serralta) to say that at 10:15 PM on the 9th of February at the house in Maranise, to Concetta Lamannis, his legitimate wife, was born a female baby who they named - Mariangiola Malia Apollonia Olivo.
At the left is a notation that Mariangiola was married on 8 February 1914 to Giuseppe Prosdocimo in Fossato.
T.
Tessa78 wrote:birth record page 2
This is VERY light and hard to read, but it only identifies the witnesses:
Domenico Capoluogi (sp?), 58, citizen
Domenico Fratto, 33, pharmacist
T.
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
Thank you so much guys.
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
You are very welcome!
And thank you Livio for clarifying things...you are amazing! and I can always depend on you for follow-up.
T.
And thank you Livio for clarifying things...you are amazing! and I can always depend on you for follow-up.
T.
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
I am requesting birth records for my GGF from Catanzaro now. I used the translator. Does this right to those of you who speak Italian?
24 settembre 2010
Ufficio dello Stato Civile
Comune di Catanzaro
88100 CATANZARO CZ
ITALY
-------------
Egregi Signori,
Mi chiamo Stephanie Prosdocimo, ed abito negli Stati Uniti all'indirizzo sopradetto. Cerco informazioni sul mio bisnonno, Giuseppe Prosdocimo. Nato nel comune di Catanzaro. Cerco questi dati per conoscere meglio la mia famiglia, e per trovare i miei parenti rimasti in Italia.
Vi sarei molto grato se poteste spedirmi l'estratto dell'atto di nascita di Giuseppe Prosdocimo, in carta libera. Nato nel 1878. Sposato Mariangiola Malia Apollonia Olivo nel 1914.
Vi ringrazio in anticipo per la vostra gentilezza e premura, e vi prego di addebitarmi tutte le spese postali e dei certificati.
Distinti saluti,
---------------
Is it better to list the actual birth date or do they only need the year? Thanks.
24 settembre 2010
Ufficio dello Stato Civile
Comune di Catanzaro
88100 CATANZARO CZ
ITALY
-------------
Egregi Signori,
Mi chiamo Stephanie Prosdocimo, ed abito negli Stati Uniti all'indirizzo sopradetto. Cerco informazioni sul mio bisnonno, Giuseppe Prosdocimo. Nato nel comune di Catanzaro. Cerco questi dati per conoscere meglio la mia famiglia, e per trovare i miei parenti rimasti in Italia.
Vi sarei molto grato se poteste spedirmi l'estratto dell'atto di nascita di Giuseppe Prosdocimo, in carta libera. Nato nel 1878. Sposato Mariangiola Malia Apollonia Olivo nel 1914.
Vi ringrazio in anticipo per la vostra gentilezza e premura, e vi prego di addebitarmi tutte le spese postali e dei certificati.
Distinti saluti,
---------------
Is it better to list the actual birth date or do they only need the year? Thanks.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
The letter is Ok you should give the full birth date, if you have it
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
I know his birthday is March 6, 1878 , but I'm not sure how to write that in. That was a standard form letter.
- liviomoreno
- Master
- Posts: 7032
- Joined: 13 Feb 2004, 00:00
- Location: Rome, Italy
- Contact:
Re: Birth & Marriage Record Translation (Italian to Engl
Nato nel 6 marzo 1878.
Is that correct?
Is that correct?