Birth Translation Help Please: Giovanna "Jennie" N

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

Birth Translation Help Please: Giovanna "Jennie" N

Postby taxi55 » 27 Feb 2010, 21:46

Greatly appreciate any assistance in translating this record from Avella on my ancestor Giovanna Napolitano. I understand that her parents were Francesco Napolitano and Vincenza Capuozzo. Is there anything else of importance on this records? (I do not expect a word-for-word translation!)

Thanks!
Sophia
Looking for family history in: Baiano, Avella, Stigliano and Craco.
Names researching: Acierno, Rienzi, Guariglia, Cantasano, Mormando, Benedetto, Seccafico, Napolitano, Belladoni, Fiordilisi.
User avatar
taxi55
Veteran
Veteran
 
Posts: 148
Joined: 10 May 2009, 02:15
Location: New York

Re: Birth Translation Help Please: Giovanna "Jennie&quo

Postby maestra36 » 27 Feb 2010, 22:06

Sophia
Your ancestor was baptized on the 4th of Sept 1860. She was the daughter of the spouses you mentioned who were living on Cortabucci Street. She was baptized by me, the economic curator, who signed below. The midwife, Brigida Scardino, was the godmother.

Benedetto Biancardi, the economic curator (of whatever parish this record was from in Avella).
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Birth Translation Help Please: Giovanna "Jennie&quo

Postby taxi55 » 27 Feb 2010, 22:32

Thanks for clarifying! The person who emailed me this record said it was Jennie's birth record. So - would you know how quickly a child was baptized after they were born in Italy?

I have Jennie's US death record but the specific birth date info was left blank. It just said 80 years old and she died in 1936, so I thought her birth was around 1856 (but the "80" years old on the death certificate could just be a guess too.)
Looking for family history in: Baiano, Avella, Stigliano and Craco.
Names researching: Acierno, Rienzi, Guariglia, Cantasano, Mormando, Benedetto, Seccafico, Napolitano, Belladoni, Fiordilisi.
User avatar
taxi55
Veteran
Veteran
 
Posts: 148
Joined: 10 May 2009, 02:15
Location: New York

Re: Birth Translation Help Please: Giovanna "Jennie&quo

Postby maestra36 » 27 Feb 2010, 22:56

I think it depended on the town as to when the baptism would take place. In most of my towns, it took place on the same day as the birth or within a day or two after the birth. I have read though that, in certain towns, the baptism did not take place for several weeks due to scheduling problems. However, there was the religious concern that, if the infant died before it was baptized, it would not got to heaven, so normally, I believe the baptism was done soon after the birth. The words "e stata battezzata" means "was baptized." Also, if you look at the other records on the page, the infants all had the same godmother, who was the midwife. It was not unusual for a midwife to be selected as an infant's godmother, as she delivered the infant and established a bond with the family. She often stayed at the home for days after the delivery to help with other things around the home.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Birth Translation Help Please: Giovanna "Jennie&quo

Postby taxi55 » 28 Feb 2010, 19:50

Interesting tidbit about the midwifes. :)

Thanks again for your continued input!

Enjoy your day,
Sophia
Looking for family history in: Baiano, Avella, Stigliano and Craco.
Names researching: Acierno, Rienzi, Guariglia, Cantasano, Mormando, Benedetto, Seccafico, Napolitano, Belladoni, Fiordilisi.
User avatar
taxi55
Veteran
Veteran
 
Posts: 148
Joined: 10 May 2009, 02:15
Location: New York


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot], Michael31 and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.