handwriting on 1810 birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

handwriting on 1810 birth record

Postby CowryShells » 19 Apr 2010, 02:10

I tried to circle the two places I don't understand on this 1810 birth record. Please take a look and see if you can help me read the handwriting. Thank you!

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 4593
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: handwriting on 1810 birth record

Postby liviomoreno » 19 Apr 2010, 05:42

CowryShells wrote:I tried to circle the two places I don't understand on this 1810 birth record. Please take a look and see if you can help me read the handwriting. Thank you!

http://img685.imageshack.us/img685/7042/ttttttts.jpg


Oggi che sono lì quattro del... = Today that is the four of...

nata ... in costanza del suo leggittimo matrimonio con = born in constancy in his legitimate marriage to (born while he was legitimately married to..)

User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: handwriting on 1810 birth record

Postby CowryShells » 19 Apr 2010, 12:35

Thank you very much, Livio!

That first one is particularly important because it is also the day that the baby was born. In this case, the baby was born and presented to the civil authorities on the same day. All I could see was /onu/i and I was beginning to think it was some sort of strange code. :D (joking!)


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests