translation of marriage and birth records

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
k8landers
Rookie
Rookie
Posts: 98
Joined: 29 Sep 2008, 21:34
Location: Oklahoma City, Ok

translation of marriage and birth records

Post by k8landers »

I would appreciate any help translating the following. I tried to crop the pictures so that they are easier to read but I realize they are still grainy.

Thank you in advance!!!

Right colomn of my great grandparents marriage record:
http://i133.photobucket.com/albums/q44/ ... ta-rig.jpg

Bottom handwriting at the bottom of the same marriage record:
http://i133.photobucket.com/albums/q44/ ... etab-1.jpg

Birth information regarding GGF:
http://i133.photobucket.com/albums/q44/ ... _2_2-1.jpg

http://i133.photobucket.com/albums/q44/ ... ni_2_2.jpg
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17514
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: translation of marriage and birth records

Post by Tessa78 »

Hi K8landers :-)

The right side of your great grandparents marriage record is the record of the publication of the banns on 6 September, 13 September, and 17 September.

Can't read the bottom of the record...really too small and blurry :-(

T.
User avatar
k8landers
Rookie
Rookie
Posts: 98
Joined: 29 Sep 2008, 21:34
Location: Oklahoma City, Ok

Re: translation of marriage and birth records

Post by k8landers »

Thanks for trying. When I open them on my computer I openi it with with windows picture viewer and it was clearer, but I don't think i can save it that way.. I know that in the birth record it states that Maria Corsi went in front of the mayor to raise him (Felice Zampini) but that's all I have. I was hoping that the bottom of the marriage record would have more...

I appreciate your efforts!

katie
User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 7032
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: translation of marriage and birth records

Post by liviomoreno »

http://i133.photobucket.com/albums/q44/ ... etab-1.jpg
The bottom part lists the documents that where presented to get marred:
Birth act of the spouses issued by the registrar of Bussi On July 14th and by the registrar of Capestrano on the same date, copy of the death act of Gaetano di Loreto and Paoloni (Sp?) Celeste, parents of the bride, issued by the Ufficio di Stato Civile of Capestrano on July 14th, and also copy of the minutes of the family council for the minor Teresa Di Loreto, the council has approved her marriage with Zampino, the minutes were issued by the Tribunal of Capostrano on August 12.
The document was read to all the participants and undersigned by them.

http://i133.photobucket.com/albums/q44/ ... _2_2-1.jpg
"...To the above mentioned baby child, I have imposed the name of Felice Zampino..."
(Felice was a fundling and his custody was granted to the declarant).

http://i133.photobucket.com/albums/q44/ ... ni_2_2.jpg
"The second part of this book register, which contains two birth acts, was closed during the morning of tToday January 1st 1887 at 8:00am by me undersigned Livio Franceshelli, Mayor"
User avatar
k8landers
Rookie
Rookie
Posts: 98
Joined: 29 Sep 2008, 21:34
Location: Oklahoma City, Ok

Re: translation of marriage and birth records

Post by k8landers »

According to the information that I have, Teresa was 19 or 20 when she married -would she have still been considered a minor at this time? I guess so since she needed the permission of the council?

Where would Teresa have lived when her parents were deceased at this this age? I haven't searched the morte records yet to see what years they passed. Would she have lived on her own in the family home if she didn't have any siblings?

Would the tribunal minutes be something found in allegati records?

Thank you very much for helping! This is so interesting!
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: translation of marriage and birth records

Post by maestra36 »

Yes, if Teresa was 19 or 20 when she married, she would still have been considered a minor or not of adult age and would have needed parental consent to marry. The purpose of the convening of the family council was to deliberate the merits and shortcomings of the prospective spouse, as well as to have family members, or sometimes even close family friends, if no family members were alive, to give their consent to the marriage. If the minor was a female, things like whether she had an appropriate dowry would also be considered. Also considered was whether or not the prospective spouse was of good moral character. I have always found such records as part of the marriage packages-either called processetti or allegati (the latter in some of my Sicilian towns).
User avatar
k8landers
Rookie
Rookie
Posts: 98
Joined: 29 Sep 2008, 21:34
Location: Oklahoma City, Ok

Re: translation of marriage and birth records

Post by k8landers »

Thank you! Now I will order the allegati records...
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: translation of marriage and birth records

Post by maestra36 »

what year is the marriage?
User avatar
maestra36
Master
Master
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: translation of marriage and birth records

Post by maestra36 »

You town does not have processetti for the year of the marriage record, so hopefully you will finding the family council record in with the allegati records. Good luck.
User avatar
k8landers
Rookie
Rookie
Posts: 98
Joined: 29 Sep 2008, 21:34
Location: Oklahoma City, Ok

Re: translation of marriage and birth records

Post by k8landers »

They were married in 1903 in Capestrano.

Felice Zampino was born in Bussi Nov of 1876.

Teresa was born in Capestrano in 1884 (this year coincides with the age at marriage. I have only located a Teresa born to the same parents in 1880 - I will be looking at the files again this week)

Thank you!
Post Reply