Translation Help Please Latin Church Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
Lili2
Rookie
Rookie
Posts: 92
Joined: 24 Jul 2009, 03:30
Location: Australia

Translation Help Please Latin Church Record

Post by Lili2 »

Hi, I'd love some help translating this death record from 1803 Fiumefreddo di Sicilia Church Record in Latin. Im particularly interested in knowing if there is an age for this lady?
I can read Rosaria D'Angelo, father's name Nicola.

http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... oD1803.jpg

Thanks for your interest, Lili
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.
User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation Help Please Latin Church Record

Post by Lucap »

Die 18 m(ensi)s martii 1803
Rosaria d'Angelo filia Nicolai aetatis
suae an(noru)m(!) tres cujus corpus humatum fuit
in hac sac(ramenta)li Eccl(esi)a S(anc)ti Rosarii, et associatum
à me D. Giorgio Rinado(!)


Il giorno 18 del mese di marzo 1803
Rosaria d'Angelo figlia di Nicola dell'età
di anni [i'm not sure about this word: the abbreviation could be the same then the first line, that is "m(ensi)s" and not "an(noru)m", so her age at the moment of the death could be three months and not three years, sorry] tre, il cui corpo fu sepolto
in questa sacramentale chiesa del Santo Rosario e
associato(!) da me Don Giorgio Rinado
L.
User avatar
Lili2
Rookie
Rookie
Posts: 92
Joined: 24 Jul 2009, 03:30
Location: Australia

Re: Translation Help Please Latin Church Record

Post by Lili2 »

Thankyou Lucap, its amazing that you can read this. That's a great help.
Kind Regards, Lili
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.
Post Reply