How did you translate vital records for consulate?

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
3 posts • Page 1 of 1

How did you translate vital records for consulate?

Postby uniqueusername » 11 Jun 2010, 06:21

Hi,

I have all my documents and now I need to translate the non-Italian records.

Does anyone know whether these have to be "official" translations - i.e. by someone with NAATI accreditation (the accreditation board in Australia)?

Cheers.
User avatar
uniqueusername
Newbie
Newbie
 
Posts: 11
Joined: 09 Apr 2010, 03:53

Re: How did you translate vital records for consulate?

Postby johnnyonthespot » 11 Jun 2010, 06:45

It seems that each consulate has differing rules regarding type of translations and which documents actually require translation vs which do not.

Prior to 2007, New York City did not require any translations of routine documents. By 2008, they required "accurate" - but not necessarily professional/certified - translations of the applicant's birth/marriage certificates, but none for previous generations.

New York always required certified translations for divorce decrees, presumably because of the more complex languange found in these as opposed to simple box titles ("Date of Birth", "Father's Full Name", etc) found on birth/marriage certificates.

Since the cost of translations can quickly add up, I would suggest you contact your consulate and ask exactly which documents they want translated and which, if any, require professional attention.
Carmine

My hobby is finding things. Having found most of my own, I am happy to help others find theirs. PM me! :)
User avatar
johnnyonthespot
Master
Master
 
Posts: 5229
Joined: 04 Aug 2008, 15:01
Location: Connecticut, USA

Re: How did you translate vital records for consulate?

Postby uniqueusername » 11 Jun 2010, 06:50

Thanks for the help.

The difficult thing is actually contacting the Consulate. The Sydney Consulate has now literally closed the doors to walk-in appointments and my scheduled appointment isn't till December. I guess I should just persist with getting them on the phone (which has been proving difficult lately).

If anyone has any experience with the Sydney Consulate and knows the drill please let me know.

Cheers.
User avatar
uniqueusername
Newbie
Newbie
 
Posts: 11
Joined: 09 Apr 2010, 03:53


3 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Yahoo [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.