Hi,
This is a 1763 Marriage Record from Calatabiano Church Records. I need help please with the translation from Latin to English or Italian. Im so sorry the photos arnt that great. Its the best I can do. The microfilm must be slightly out of focus plus it is enlarged and the writing is faint etc etc
The following are 3 photos of the same record. I tried closer shots in the vain hope of making it more legible.
I can read the groom's name: Michele Pennisi and I think his father is Antonino.
http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... iM1763.jpg
http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... nisiM3.jpg
http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... close2.jpg
All help much appreciated.
Lili
Can Anyone Translate this Latin Marriage Record
Can Anyone Translate this Latin Marriage Record
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.
Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record
the record is dated 16th january 1763. awful fuzzy.
Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record
The picture is too fuzzy to give you a 100% correct transcription, but i'll try likewise (thanks to the friends of tuttogenealogia.it too: http://www.tuttogenealogia.it/index.php ... sc&start=0 )
Die decima sexta januarii 1763
Tribus denuntiationibus praemissis in tribus diebus festivis inter missarum
solemnia quarum prima fuit die secunda praesentis januarii in die dominica, secunda fuit die 6 epiphania
Domini, tertia in die 9 in dominica prima pro matrimonio contrahendo inter Michaelem Pinnisi huius comu-
nitatis filium legitimum et naturalem quondam Antonini et viventis
Dominica Sardo sponsum ex una
et Mariam Vinciguerra pariter huius filiam legitimam et naturalem quondam Antoni (Andreae?) et Sanctae Castagna(?)
sponsum ex altera, nulloque legitimo impedimento detecto Reverendus Sacerdos D. Paulus Xxx
de mei licentia Archipresbiteri xxx xxx xxx xxx
interrogavit eorumque mutuo consensu xxx xxx per verba de presenti
matrimonio coniunxit iuxta ritum S.R.E et S.C.T. xxx coram testibus Angelo(?)
Polioni et Mattheo(?) Latini(?) et in sacrosancto(?) sacrificio missae benedictio-
nem xxx impartivit
Il giorno 16 di gennaio 1673
Premesse 3 pubblicazioni durante i riti solenni della messa in 3 giorni festivi, delle quali la prima fu il 2 del corrente gennaio nel giorno di domenica, la seconda il giorno 6 Epifania del Signore, la terza il giorno 9 prima domenica [dell'anno] (n.b. si usava contare le domeniche a partire, appunto, da quella seguente l'epifania) per il matrimonio da contrarsi tra Michele Pinnisi di questa comunità , figlio legittimo e naturale del fu Antonino e della vivente Domenica Sardo, già coniugi, da una parte e Maria Vinciguerra ugualmente di questa [comunità ] figlia legittima e naturale del fu Antonio (Andrea??) e di Santa Castagna(?), già sposi, dall'altra e nessun legittimo impedimento scoperto il Reverendo Sacerdote Don Paolo Xxx, su licenza di me Arciprete xxx xxx xxx, li interrogò e ottenuto il loro reciproco consenso xxx xxx li giunse in matrimonio per "verba de presenti" secondo il rito di Santa Romana Chiesa e Sacro Concilio Tridentino, davanti ai testimoni Angelo Polioni e Matteo(?) Latini(?) ed impartì [loro] la xxx benedizione nei "sacrosanti sacrifici"(!) della messa
Die decima sexta januarii 1763
Tribus denuntiationibus praemissis in tribus diebus festivis inter missarum
solemnia quarum prima fuit die secunda praesentis januarii in die dominica, secunda fuit die 6 epiphania
Domini, tertia in die 9 in dominica prima pro matrimonio contrahendo inter Michaelem Pinnisi huius comu-
nitatis filium legitimum et naturalem quondam Antonini et viventis
Dominica Sardo sponsum ex una
et Mariam Vinciguerra pariter huius filiam legitimam et naturalem quondam Antoni (Andreae?) et Sanctae Castagna(?)
sponsum ex altera, nulloque legitimo impedimento detecto Reverendus Sacerdos D. Paulus Xxx
de mei licentia Archipresbiteri xxx xxx xxx xxx
interrogavit eorumque mutuo consensu xxx xxx per verba de presenti
matrimonio coniunxit iuxta ritum S.R.E et S.C.T. xxx coram testibus Angelo(?)
Polioni et Mattheo(?) Latini(?) et in sacrosancto(?) sacrificio missae benedictio-
nem xxx impartivit
Il giorno 16 di gennaio 1673
Premesse 3 pubblicazioni durante i riti solenni della messa in 3 giorni festivi, delle quali la prima fu il 2 del corrente gennaio nel giorno di domenica, la seconda il giorno 6 Epifania del Signore, la terza il giorno 9 prima domenica [dell'anno] (n.b. si usava contare le domeniche a partire, appunto, da quella seguente l'epifania) per il matrimonio da contrarsi tra Michele Pinnisi di questa comunità , figlio legittimo e naturale del fu Antonino e della vivente Domenica Sardo, già coniugi, da una parte e Maria Vinciguerra ugualmente di questa [comunità ] figlia legittima e naturale del fu Antonio (Andrea??) e di Santa Castagna(?), già sposi, dall'altra e nessun legittimo impedimento scoperto il Reverendo Sacerdote Don Paolo Xxx, su licenza di me Arciprete xxx xxx xxx, li interrogò e ottenuto il loro reciproco consenso xxx xxx li giunse in matrimonio per "verba de presenti" secondo il rito di Santa Romana Chiesa e Sacro Concilio Tridentino, davanti ai testimoni Angelo Polioni e Matteo(?) Latini(?) ed impartì [loro] la xxx benedizione nei "sacrosanti sacrifici"(!) della messa
Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record
In bold small corrections
To do a translation of such a fuzzy picture is not a quick and easy thing to do and, in this specific case, I was "forced" to ask the help of someone else for a few hard words, so... a "thank you" is always welcome (if not for me, at least for the other friends that helped me). Otherwise, if the document is not so important, don't ask for a translation. Obviously this is not a message only for Lili2 (maybe she didn't still connect to the forum), but for all the members that ask for translations
P.S.Lucap wrote:Die decima sexta januarii 1763
Tribus denuntiationibus praemissis in tribus diebus festivis inter missarum
solemnia quarum prima fuit die secunda praesentis januarii in die dominica, secunda fuit die 6 epiphania
Domini, tertia in die 9 in dominica prima pro matrimonio contrahendo inter Michaelem Pinnisi huius comu-
nitatis filium legitimum et naturalem quondam Antonini et viventis
Dominica Sardo sponsum ex una
et Mariam Vinciguerra pariter huius filiam legitimam et naturalem quondam Antoni (Andreae?) et Sanctae (Joannae?) Castagna (Campagna?)
sponsum ex altera, nulloque legitimo impedimento detecto Reverendus Sacerdos D. Paulus Xxx
de mei licentia Archipresbiteri xxx xxx xxx xxx
interrogavit eorumque mutuo consensu expresso et allato per verba de presenti
matrimonialiter coniunxit iuxta ritum S.R.E et S.C.T. xxx coram testibus Angelo(?)
Polioni et Mattheo(?) Latini(?) et in sacrosancto sacrificio missae benedictio-
nem nuptialem impartivit
Il giorno 16 di gennaio 1673
Premesse 3 pubblicazioni durante i riti solenni della messa in 3 giorni festivi, delle quali la prima fu il 2 del corrente gennaio nel giorno di domenica, la seconda il giorno 6 Epifania del Signore, la terza il giorno 9 prima domenica [dell'anno] (n.b. si usava contare le domeniche a partire, appunto, da quella seguente l'epifania) per il matrimonio da contrarsi tra Michele Pinnisi di questa comunità , figlio legittimo e naturale del fu Antonino e della vivente Domenica Sardo, già coniugi, da una parte e Maria Vinciguerra ugualmente di questa [comunità ] figlia legittima e naturale del fu Antonio (Andrea??) e di Santa (Giovanna?) Castagna (Campagna?), già sposi, dall'altra e nessun legittimo impedimento scoperto il Reverendo Sacerdote Don Paolo Xxx, su licenza di me Arciprete xxx xxx xxx, li interrogò e espresso e dato il loro reciproco consenso li congiunse in matrimonio per "verba de presenti" secondo il rito di Santa Romana Chiesa e Sacro Concilio Tridentino, davanti ai testimoni Angelo(?) Polioni e Matteo(?) Latini(?) ed impartì [loro] la benedizione nuziale nei "sacrosanti sacrifici"(!) della messa
To do a translation of such a fuzzy picture is not a quick and easy thing to do and, in this specific case, I was "forced" to ask the help of someone else for a few hard words, so... a "thank you" is always welcome (if not for me, at least for the other friends that helped me). Otherwise, if the document is not so important, don't ask for a translation. Obviously this is not a message only for Lili2 (maybe she didn't still connect to the forum), but for all the members that ask for translations
Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record
Hi Lucap,
I havn't logged on for a few days, sorry for the delay in my response. Thank you so much for working out this translation. I couldnt get beyond Michele Pennisi by myself so its amazing you could work it all out! Very much appreciated.
The picture was too fuzzy as you say. I tried many times to re focus with my camera but in the end decided the actual micro film was slightly out of focus.
Thanks to all for your efforts. Im still amazed you could read it. I had given up.
Kind Regards, Lili
I havn't logged on for a few days, sorry for the delay in my response. Thank you so much for working out this translation. I couldnt get beyond Michele Pennisi by myself so its amazing you could work it all out! Very much appreciated.
The picture was too fuzzy as you say. I tried many times to re focus with my camera but in the end decided the actual micro film was slightly out of focus.
Thanks to all for your efforts. Im still amazed you could read it. I had given up.
Kind Regards, Lili
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.
Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record
By the way. You can see that I wasn't sure about some of the names and I gave you an alternative where it was possible. My choice is for:
Andrea Vinciguerra (not Antonio)
Santa Campagna (not Giovanna Castagna)
but they are not 100% sure.
Luca
Andrea Vinciguerra (not Antonio)
Santa Campagna (not Giovanna Castagna)
but they are not 100% sure.
Luca
Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record
Hi Luca,
That's OK, no problem really about not being 100%. I didnt expect it could be read really so your translation is fantastic.
Yes i can read Santa Campagna now. I think you are right, her husband's name could be Andrea.
I am very impressed with Domenica Sarda that name is particularly difficult to make out.
Apologies for this tough translation and thanks for your hard work. It was a tough challenge and I guess I wasnt expecting such amazing results.
Lili
P.S. I am still trying to work out if this Michele Pinnisi is the grandfather of another Michele Pennisi in my family. If I make the connection it means I now also have Michele's parents names which gives me another generation for my tree!!
That's OK, no problem really about not being 100%. I didnt expect it could be read really so your translation is fantastic.
Yes i can read Santa Campagna now. I think you are right, her husband's name could be Andrea.
I am very impressed with Domenica Sarda that name is particularly difficult to make out.
Apologies for this tough translation and thanks for your hard work. It was a tough challenge and I guess I wasnt expecting such amazing results.
Lili
P.S. I am still trying to work out if this Michele Pinnisi is the grandfather of another Michele Pennisi in my family. If I make the connection it means I now also have Michele's parents names which gives me another generation for my tree!!
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.