Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
10 posts • Page 1 of 1

Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Lili2 » 17 Jun 2010, 08:11

Hi,
This is a 1763 Marriage Record from Calatabiano Church Records. I need help please with the translation from Latin to English or Italian. Im so sorry the photos arnt that great. Its the best I can do. The microfilm must be slightly out of focus plus it is enlarged and the writing is faint etc etc
The following are 3 photos of the same record. I tried closer shots in the vain hope of making it more legible.
I can read the groom's name: Michele Pennisi and I think his father is Antonino.

http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... iM1763.jpg

http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... nisiM3.jpg

http://i245.photobucket.com/albums/gg49 ... close2.jpg



All help much appreciated.
Lili
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.
User avatar
Lili2
Rookie
Rookie
 
Posts: 90
Joined: 24 Jul 2009, 03:30
Location: Australia

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Lucap » 18 Jun 2010, 22:07

Men at work Image
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby dragoni » 18 Jun 2010, 23:42

the record is dated 16th january 1763. awful fuzzy.
User avatar
dragoni
Veteran
Veteran
 
Posts: 217
Joined: 31 Aug 2006, 00:00

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Lucap » 19 Jun 2010, 07:53

The picture is too fuzzy to give you a 100% correct transcription, but i'll try likewise (thanks to the friends of tuttogenealogia.it too: http://www.tuttogenealogia.it/index.php ... sc&start=0 )

Die decima sexta januarii 1763
Tribus denuntiationibus praemissis in tribus diebus festivis inter missarum
solemnia quarum prima fuit die secunda praesentis januarii in die dominica, secunda fuit die 6 epiphania
Domini, tertia in die 9 in dominica prima pro matrimonio contrahendo inter Michaelem Pinnisi huius comu-
nitatis filium legitimum et naturalem quondam Antonini et viventis
Dominica Sardo sponsum ex una
et Mariam Vinciguerra pariter huius filiam legitimam et naturalem quondam Antoni (Andreae?) et Sanctae Castagna(?)
sponsum ex altera, nulloque legitimo impedimento detecto Reverendus Sacerdos D. Paulus Xxx
de mei licentia Archipresbiteri xxx xxx xxx xxx
interrogavit eorumque mutuo consensu xxx xxx per verba de presenti
matrimonio coniunxit iuxta ritum S.R.E et S.C.T. xxx coram testibus Angelo(?)
Polioni et Mattheo(?) Latini(?) et in sacrosancto(?) sacrificio missae benedictio-
nem xxx impartivit


Il giorno 16 di gennaio 1673
Premesse 3 pubblicazioni durante i riti solenni della messa in 3 giorni festivi, delle quali la prima fu il 2 del corrente gennaio nel giorno di domenica, la seconda il giorno 6 Epifania del Signore, la terza il giorno 9 prima domenica [dell'anno] (n.b. si usava contare le domeniche a partire, appunto, da quella seguente l'epifania) per il matrimonio da contrarsi tra Michele Pinnisi di questa comunità, figlio legittimo e naturale del fu Antonino e della vivente Domenica Sardo, già coniugi, da una parte e Maria Vinciguerra ugualmente di questa [comunità] figlia legittima e naturale del fu Antonio (Andrea??) e di Santa Castagna(?), già sposi, dall'altra e nessun legittimo impedimento scoperto il Reverendo Sacerdote Don Paolo Xxx, su licenza di me Arciprete xxx xxx xxx, li interrogò e ottenuto il loro reciproco consenso xxx xxx li giunse in matrimonio per "verba de presenti" secondo il rito di Santa Romana Chiesa e Sacro Concilio Tridentino, davanti ai testimoni Angelo Polioni e Matteo(?) Latini(?) ed impartì [loro] la xxx benedizione nei "sacrosanti sacrifici"(!) della messa
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Tessa78 » 19 Jun 2010, 13:31

Lucap wrote:Men at work Image


Loved this Luca!!! :-)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8878
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Lucap » 20 Jun 2010, 14:00

In bold small corrections
Lucap wrote:Die decima sexta januarii 1763
Tribus denuntiationibus praemissis in tribus diebus festivis inter missarum
solemnia quarum prima fuit die secunda praesentis januarii in die dominica, secunda fuit die 6 epiphania
Domini, tertia in die 9 in dominica prima pro matrimonio contrahendo inter Michaelem Pinnisi huius comu-
nitatis filium legitimum et naturalem quondam Antonini et viventis
Dominica Sardo sponsum ex una
et Mariam Vinciguerra pariter huius filiam legitimam et naturalem quondam Antoni (Andreae?) et Sanctae (Joannae?) Castagna (Campagna?)
sponsum ex altera, nulloque legitimo impedimento detecto Reverendus Sacerdos D. Paulus Xxx
de mei licentia Archipresbiteri xxx xxx xxx xxx
interrogavit eorumque mutuo consensu expresso et allato per verba de presenti
matrimonialiter coniunxit iuxta ritum S.R.E et S.C.T. xxx coram testibus Angelo(?)
Polioni et Mattheo(?) Latini(?) et in sacrosancto sacrificio missae benedictio-
nem nuptialem impartivit


Il giorno 16 di gennaio 1673
Premesse 3 pubblicazioni durante i riti solenni della messa in 3 giorni festivi, delle quali la prima fu il 2 del corrente gennaio nel giorno di domenica, la seconda il giorno 6 Epifania del Signore, la terza il giorno 9 prima domenica [dell'anno] (n.b. si usava contare le domeniche a partire, appunto, da quella seguente l'epifania) per il matrimonio da contrarsi tra Michele Pinnisi di questa comunità, figlio legittimo e naturale del fu Antonino e della vivente Domenica Sardo, già coniugi, da una parte e Maria Vinciguerra ugualmente di questa [comunità] figlia legittima e naturale del fu Antonio (Andrea??) e di Santa (Giovanna?) Castagna (Campagna?), già sposi, dall'altra e nessun legittimo impedimento scoperto il Reverendo Sacerdote Don Paolo Xxx, su licenza di me Arciprete xxx xxx xxx, li interrogò e espresso e dato il loro reciproco consenso li congiunse in matrimonio per "verba de presenti" secondo il rito di Santa Romana Chiesa e Sacro Concilio Tridentino, davanti ai testimoni Angelo(?) Polioni e Matteo(?) Latini(?) ed impartì [loro] la benedizione nuziale nei "sacrosanti sacrifici"(!) della messa


P.S.
To do a translation of such a fuzzy picture is not a quick and easy thing to do and, in this specific case, I was "forced" to ask the help of someone else for a few hard words, so... a "thank you" is always welcome (if not for me, at least for the other friends that helped me). Otherwise, if the document is not so important, don't ask for a translation. Obviously this is not a message only for Lili2 (maybe she didn't still connect to the forum), but for all the members that ask for translations :wink:
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Lili2 » 21 Jun 2010, 12:03

Hi Lucap,
I havn't logged on for a few days, sorry for the delay in my response. Thank you so much for working out this translation. I couldnt get beyond Michele Pennisi by myself so its amazing you could work it all out! Very much appreciated.
The picture was too fuzzy as you say. I tried many times to re focus with my camera but in the end decided the actual micro film was slightly out of focus.
Thanks to all for your efforts. Im still amazed you could read it. I had given up.
Kind Regards, Lili
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.
User avatar
Lili2
Rookie
Rookie
 
Posts: 90
Joined: 24 Jul 2009, 03:30
Location: Australia

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Lucap » 21 Jun 2010, 19:44

:wink:
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Lucap » 22 Jun 2010, 10:48

By the way. You can see that I wasn't sure about some of the names and I gave you an alternative where it was possible. My choice is for:
Andrea Vinciguerra (not Antonio)
Santa Campagna (not Giovanna Castagna)
but they are not 100% sure.
Luca
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Can Anyone Translate this Latin Marriage Record

Postby Lili2 » 22 Jun 2010, 11:21

Hi Luca,
That's OK, no problem really about not being 100%. I didnt expect it could be read really so your translation is fantastic.
Yes i can read Santa Campagna now. I think you are right, her husband's name could be Andrea.
I am very impressed with Domenica Sarda that name is particularly difficult to make out.
Apologies for this tough translation and thanks for your hard work. It was a tough challenge and I guess I wasnt expecting such amazing results.
Lili

P.S. I am still trying to work out if this Michele Pinnisi is the grandfather of another Michele Pennisi in my family. If I make the connection it means I now also have Michele's parents names which gives me another generation for my tree!!
My family are from Sicily: Fiumefreddo, Ficarra, Giampilieri, Cumia, Messina and Carmela Zagami,Argentina.
User avatar
Lili2
Rookie
Rookie
 
Posts: 90
Joined: 24 Jul 2009, 03:30
Location: Australia


10 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.