Divorce on Birth Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
19 posts • Page 2 of 21, 2

Re: Divorce on Birth Record

Postby PeterTimber » 27 Jul 2010, 14:28

....... and often half are called another first name so that people don't get to confused as to who is who and even then their parents names follow to zero inon the right family. =Peter=
~Peter~
User avatar
PeterTimber
Master
Master
 
Posts: 6819
Joined: 16 Dec 2007, 19:57
Location: Yonkers NY

Re: Divorce on Birth Record

Postby amerital43 » 27 Jul 2010, 15:28

To Tessa & Peter:
Oh I know so well about that naming & re-naming if a previous child passes on. My own father went through that. Yes, Tessa the next Guiseppe was of the same parents.

As for the Guiseppe(s) which in America became Joseph, there are 2 Josephs in 1 generation and about 4 in the next. That part of the family refers to the immigrant Guiseppe as Joseph (Americanized), while I refer to him as Guiseppe. When he came to America he was Guiseppe, and when he died there he was Joseph.
Peter, I know what you mean about the other names to separate them out, oddly enough the family doesn't do that, but I've known other families that have.

Thank you for coming back on and clarifying.
User avatar
amerital43
Rookie
Rookie
 
Posts: 64
Joined: 28 Aug 2009, 15:48

Re: Divorce on Birth Record

Postby Lucap » 27 Jul 2010, 21:38

amerital43 wrote:...what it's stating after Guiseppe's name...

amerital43 wrote:...was ANOTHER Guiseppe...


I know that this is (probably) a not important thing, but I noticed that many of you usually write the italian name Giuseppe as Guiseppe: it's completely wrong. The pronunciation of these two words is very different and, above all, no one of your ancestor was never called in that way.
L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Divorce on Birth Record

Postby amerital43 » 27 Jul 2010, 23:33

Lucap...I know that it was most likely a typo on my part, although consistent. I agree the reversal of the letters WILL give a different pronunciation. I'm sure we'll all try to be a little more conscientious about it in the future.
User avatar
amerital43
Rookie
Rookie
 
Posts: 64
Joined: 28 Aug 2009, 15:48

Previous

19 posts • Page 2 of 21, 2

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.