Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptismal?

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
13 posts • Page 1 of 1

Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptismal?

Postby trundo » 20 Jul 2010, 19:59

Hello,

I am in need of some translation for a Baptismal record that was sent to me from Italian to English.

Here is a record that was sent to me that is suppose to be my great-great grandfather's baptismal record (Serafino Polizzi - Baptized 1/1/1851 -- per what I was told). But it is not translated. Can anyone translate the entire/partial document into English for me?


Thanks,

Tom
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
 
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby Lucap » 20 Jul 2010, 20:54

trundo wrote:am in need of some translation for a Baptismal record that was sent to me from Italian to English.

Not italian, at all!

Die prima januarii millesimo octingentesimo quinquagesimo primo
Ego D. Carmelus D'Angelo cappellanus baptizavi infantem
natum ex Joseph Polizzi et Horatia Lameri jugalibus
cui impositum fuit nomen Seraphim. Matrina et
obstetrix fuit Agatha Licciardo

Il giorno primo di gennaio 1851
Io cappellano Don Carmelo D'Angelo battezzai un infante nato dai coniugi Giuseppe Polizzi e Orazia Lameri a cui fu imposto il nome di Serafino. Madrina e ostetrica fu Agata Licciardi.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby maestra36 » 20 Jul 2010, 21:09

Dated Jan 1, 1851
I, Chaplain, Don Carmelo D'Angelo, baptized an infant born to spouses Giuseppe Polizzi and Orazia Lameri to whom was imposed the name of Serafino. Godmother and midwife was Agata Licciardi.

Thanks Luca for making this easy.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby Tessa78 » 20 Jul 2010, 21:11

Lucap wrote:
trundo wrote:am in need of some translation for a Baptismal record that was sent to me from Italian to English.

Not italian, at all!

Il giorno primo di gennaio 1851
Io cappellano Don Carmelo D'Angelo battezzai un infante nato dai coniugi Giuseppe Polizzi e Orazia Lameri a cui fu imposto il nome di Serafino. Madrina e ostetrica fu Agata Licciardi.


I chaplain Don Carmelo D'Angelo baptized an infant born to the married couple Giuseppe Polizzi and Orazia Lameri to whom was given the name of Serafino. Godmother and midwife was Agata Licciardi.

cappellano is a chaplian - could be military or a hospital chaplain...

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9045
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby Lucap » 20 Jul 2010, 21:18

Tessa, I know you can understand italian (from wikipedia):

Il cappellano è un presbitero a cui è affidata l'ufficiatura di un oratorio o di una cappella, oppure addetto al servizio religioso presso determinati enti o istituti.

Diverse sono le figure di cappellano. Tra esse vi sono le seguenti:

* cappellano di corte o reale
* cappellano militare
* cappellano ospedaliero
* cappellano delle carceri

È anche detto cappellano un giovane presbitero (prete) o, talora, un diacono, che affianca il parroco di una grande parrocchia urbana (indicativamente, oltre le seimila anime). In questo senso cappellano è sinonimo di vice-parroco.


@Maestra: :wink:
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby trundo » 20 Jul 2010, 21:20

Thank You
Thank You
Thank You
Thank You
Thank You
Thank You
Thank You
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
 
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby Tessa78 » 20 Jul 2010, 22:12

Grazie, Luca, per il riferimento. :D

Sì, è lo stesso qui. Ma sempre un sacerdote (per i cattolici). Non hai pensato che io sapevo che era un prete o un diacano? :wink:

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9045
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby Lucap » 20 Jul 2010, 23:32

Si, si.
Volevo solo puntualizzare che il cappellano non è soltanto quello militare, delle carceri o degli ospedali, ma può essere anche un vice parroco di una grande parrocchia cittadina o il responsabile di una piccola chiesetta di campagna. Quindi non è detto che la nascita sia avvenuta in un ospedale, ma magari in casa come avveniva di solito allora. Sicuramente trundo sa a quale parrocchia appartiene il registro e potrebbe svelare il "mistero".
Tutto qui
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby Tessa78 » 20 Jul 2010, 23:40

Lei ha perfettamente ragione! :D

Riesco a capire come posso aver fatto confusione per loro dalla nota che ho fatto. :oops:

Grazie per avermi aiutato ad essere più chiaro ... :wink:

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9045
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby trundo » 21 Jul 2010, 03:42

Lucap - What do you mean Not Italian, at all? See below

Not italian, at all!

Die prima januarii millesimo octingentesimo quinquagesimo primo
Ego D. Carmelus D'Angelo cappellanus baptizavi infantem
natum ex Joseph Polizzi et Horatia Lameri jugalibus
cui impositum fuit nomen Seraphim. Matrina et
obstetrix fuit Agatha Licciardo

Il giorno primo di gennaio 1851
Io cappellano Don Carmelo D'Angelo battezzai un infante nato dai coniugi Giuseppe Polizzi e Orazia Lameri a cui fu imposto il nome di Serafino. Madrina e ostetrica fu Agata Licciardi.

The second paragraph was translated and I under stand, but the first paragraph I am confused...

Die prima januarii millesimo octingentesimo quinquagesimo primo
Ego D. Carmelus D'Angelo cappellanus baptizavi infantem
natum ex Joseph Polizzi et Horatia Lameri jugalibus
cui impositum fuit nomen Seraphim. Matrina et
obstetrix fuit Agatha Licciardo

Thanks,

Tom
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
 
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby Lapioli » 21 Jul 2010, 03:53

It's in Latin as most church records are and here it is:
1 January 1851
I, Carmelo d'Angelo [he's the priest] baptized an infant born of Joseph [Giuseppe in Italian] Polizzi and Horatia [Orazia] Lameri to whom was given the name Serafino [in Italian]. The midwife was Agata Liciardo.
User avatar
Lapioli
Newbie
Newbie
 
Posts: 1
Joined: 21 Jul 2010, 03:49

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby trundo » 26 Jul 2010, 03:54

Going through family info and researching, can Horatia [Orazia] Lameri actually be Grazia Lameri? What I am finding that there is a Grazia Polizzi in my family history.
User avatar
trundo
Rookie
Rookie
 
Posts: 76
Joined: 19 Jul 2010, 19:44
Location: North Olmsted, Ohio, USA

Re: Can Anyone Translate my Great-Great Grandfathers Baptism

Postby maestra36 » 29 Jul 2010, 20:15

The midwife was also the infant's godmother. That was a common occurrence, as the midwife often spent time in the home helping the new mother after the birth and established a bond with the family.

Interesting is that I have an ancestor who was clearly Orazia in the earliest records and then was called Grazia in subsequent records. Even a granddaughter named for her was called Grazia and not Orazia.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00


13 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.