I have this document translated, but I don't understand what is in the space normally used for the marriage annotation. This is the 1st time I have had to deal with something that looks like this.
Can someone please explain?
Researching surnames Ianniello, Tamburrino, Mattora/Martora/Mattori & Scialla in Santa Maria Capua Vetere, Caserta, Campania.
That is a marriage notation in the margin. It says con atto 19-6-26 in Napoli (Chian??) contratto matrimonio con Grazia Qu.... (not sure of her surname).
There appears to be a town name in parenthesis after Napoli which looks like it starts Chian...I don't see any town listed under Naples like this, so I am not sure yet what it is. Date of marriage looks like June 19, 1926.
In looking at the name again, the name that starts with a G in the marriage notation is not Grazia as I typed above. So I go with T and her Gxxx for that part of the name, which should be the surname. I hadn't perceived the second name to be Luisa. I think T is correct, Jim, that Luisa is the bride's first name. (Hope I understood your response correctly, T). Great job, T.
T and Jim,
Just a thought, although the third letter of the surname doesn't look like a z, possibly the surname is Gazia. I see one listing in the current Italian phonebook for that surname in Naples. My other thought, but the surname is not in the Naples area, at least not currently, was that the third letter was a j and the surname was Gajno, but actually Gaino, since j was sometimes used in the script in place of the letter i. I realize though that in Luisa, the letter is an i and not a j. I have two surnames in my ancestry which, in the state civil records, sometimes had a j instead of an i. One had the letters "one" following the j, and the other had the letters "no" following it.
Anyway, I am just brainstorming for ideas as to what the surname could be.