Military discharge record needs translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
10 posts • Page 1 of 1

Military discharge record needs translation

Postby castainc » 24 Jul 2010, 23:38

I have what I believe are the military discharge records for Henri Castain. It is 4 pages, and each had to be scanned in 2 parts (over-sized document). Half of page 3 and all of page 4 is printed text (as opposed to fill-in-the-blanks sections). I know it is a lot, but it would be great if I could get a translation of the complete document.


http://img834.imageshack.us/i/dischargepapers1a.jpg/
http://img299.imageshack.us/i/dischargepapers1b.jpg/
http://img829.imageshack.us/i/dischargepapers2a.jpg/
http://img153.imageshack.us/i/dischargepapers2b.jpg/
http://img821.imageshack.us/i/dischargepapers3a.jpg/
http://img137.imageshack.us/i/dischargepapers3b.jpg/
http://img261.imageshack.us/i/dischargepapers4a.jpg/
http://img842.imageshack.us/i/dischargepapers4b.jpg/
User avatar
castainc
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 12 May 2010, 18:24

Re: Military discharge record needs translation

Postby pischionet » 25 Jul 2010, 09:32

Ok i'll try.. but my English isn't so good:
1a/1b
"Birth Year 1912 military district of Ivrea (a place near Turin)
Italian Royal army 5th field artillery
Document of unlimited leave due to end of military service
iussed to Castain Enrico (soldier)
serial number 18158 (67)
He'll live in Martiny (Switzerland)
Current live in the military district of Ivrea
Venaria reale (a royal castle near Ivrea) 26th of agust 1934
(Follow some signatures of the soldier, the commander and the municipality administration)
Municipality of Villanza Baltea (i can't read exactly this name)
26th august 1934
User avatar
pischionet
Newbie
Newbie
 
Posts: 20
Joined: 15 Jul 2010, 08:46

Re: Military discharge record needs translation

Postby pischionet » 25 Jul 2010, 11:00

2a/2b
"Marital status:
a)Son of Camillo (death) and Obersan Lucia (death)
Born the first of november 1912 in Losanna (switzerland) military district of Ivrea
b)Personal details:
height:1.65 and half hair:blonde face:oval skin color:rosy
eyebrows:brown front:// nose:regular mouth://
teeth:healty chin:thin distinguishing marks://
c)Art and education
art or profession: driver He's able to read and write: yes
qualification: 3rd tecnical class (probalbly french school)
d)enlistment and first call to arms:
recruit the 17th december 1932 generation of 1912
municipality of Villanova baltea
Called to arms and arrived 6 march 1933
e)transfers during the military service
from the 5th field artillery (never transfered) level of soldier
f)call to arms after the unlimited leave:
reason:istruction (updating) 10 june 1938
again in unlimited leave 14 june 1938
g)battle,wounds and medals
//
h)changes during the leave
//
i)special services
//
User avatar
pischionet
Newbie
Newbie
 
Posts: 20
Joined: 15 Jul 2010, 08:46

Re: Military discharge record needs translation

Postby pischionet » 25 Jul 2010, 11:58

3a/3b
"Travel benefit:
a)leave information
the owner of this card leave to Venaria Reale to Martiny.
He was completely payed untill 26 8 1934 for 1 day for travel indemnity and also travel indemnity
With Train from Venaria reale to Torino 0.95 lire (Lira was like dollar)
with train from Torino to Aosta
with train from Aosta to ??? (unreadable) 20 lire
26 8 1934 Venaria Reale
b)leave information after the first recall
the owner of this card leave to Venaria Reale to Aosta.
He was completely payed untill 14 10 1938 for 1 day for travel indemnity and also travel indemnity
With Train from Aosta to Aosta (unreadable)
Aosta 13 10 1938
c)leave information of the second recall
//
Annotations
(these are a lot of notes about the filling of this document. Are important for you?)
User avatar
pischionet
Newbie
Newbie
 
Posts: 20
Joined: 15 Jul 2010, 08:46

Re: Military discharge record needs translation

Postby pischionet » 25 Jul 2010, 12:19

4a/4b
Duties and powers of the miltary on leave
(these are the some things to do during the leave like to remembar that you'll always be a military and the Army can always recall you. Are these important for your research? The second part is about the duties of the military on leave in case of army recall. If these informations are important for you i'll """""translate""""" but these are a lot of duties like that of the us Army). Ihope to be helpful for you
Andrea
User avatar
pischionet
Newbie
Newbie
 
Posts: 20
Joined: 15 Jul 2010, 08:46

Re: Military discharge record needs translation

Postby pischionet » 25 Jul 2010, 12:19

4a/4b
Duties and powers of the miltary on leave
(these are the some things to do during the leave like to remembar that you'll always be a military and the Army can always recall you. Are these important for your research? The second part is about the duties of the military on leave in case of army recall. If these informations are important for you i'll """""translate""""" but these are a lot of duties like that of the us Army). Ihope to be helpful for you
Andrea
User avatar
pischionet
Newbie
Newbie
 
Posts: 20
Joined: 15 Jul 2010, 08:46

Re: Military discharge record needs translation

Postby ricbru » 25 Jul 2010, 12:57

this is not only a discharge paper, I guess it is also a military record.
bye Riccardo
User avatar
ricbru
V.I.P.
V.I.P.
 
Posts: 1879
Joined: 04 Feb 2004, 01:00
Location: TRENTO - ITALY

Re: Military discharge record needs translation

Postby castainc » 25 Jul 2010, 18:44

Wow! Thanks, Andrea.

It looks like he was recruited 17 Dec. 1932 and started his service 6 Mar 1933. But I am confused as to the meaning of the 1934 and thee 1938 dates. Is one of them a discharge date? Was he discharged in 1934, then recalled in 1938? Or are both simply a record of 2 times he was paid for travel costs?

Anybody have any ideas on how to interpret this information?

Cyndy
User avatar
castainc
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 12 May 2010, 18:24

Re: Military discharge record needs translation

Postby pischionet » 26 Jul 2010, 15:37

ok.. he started his military service the 6 march 1933 'till the august 1934. He was discharged forever but he was called again the 10 june 1938 untill 14 june 1938 only for updating of military guns and technics. This was usual in the Italian Army during the 20s\30s and untill the second world war.
So he was paied two times for travel costs.
Bye
User avatar
pischionet
Newbie
Newbie
 
Posts: 20
Joined: 15 Jul 2010, 08:46

Re: Military discharge record needs translation

Postby castainc » 26 Jul 2010, 18:20

That makes sense. I wasn't sure what the usual practice was during those years.

Thanks again!
User avatar
castainc
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 12 May 2010, 18:24


10 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: ladominocrna and 2 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.