Help needed with handwriting on 1829 marriage

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
10 posts • Page 1 of 1

Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby CowryShells » 03 Sep 2010, 15:38

Thanks so much for helping me fill in the blanks and correct my work. Please begin with the last paragraph on this page:


Noi secondo la loro domando, dopo di avere ad essi lette tutt' i
documenti consistenti __ l'atto di nascita della sposo ___
l'atto di nascita della sposa __ ___ atti di notificazione
fatta in questo comune alla quale non vie intervenuta
veruna opposizione V __gli atti di morti delli _____
tutti dello sposo, ___ non vi_ consenso per non aver
_______ la sposa p___ minore di ___ consenso
li vien dato verbale dalla commisione asistendo la nella
solenne promessa di matrimonio

Then continue with the second page, beginning with the second paragraph: (Any help is appreciated!)


Di tutto ciò ne abbiamo formato il presente atto in presenza di quattro
Testimonj intervenuti alla sollenne promessa di matrimonio, cioe di Pasquale
Solimando di anni ventuno di professione _____
regnicolo, domiciliato in questa comune strada Piazza _____ N°
di Lonardo Cursio di anni quaranta
di professione ______ regnicolo, domiciliato in questa comune strada Largo ___
_ N°, di Michele Cursio di anni ventotto
di professione ______ regnicolo, domiciliato in questa comune strada San Berardi-
no, di Pietrantonio Daniele di anni cinquanta
di professione proprietario regnicolo, domiciliato in questa comune strada Ciavarella

Di questo atto, ch'è stato inscritto sopra i due registri, abbiamo dato
lettura a' Testimonj, ed a' futuri Sposi, a' quali ne abbiamo altresi dato due
copie uniformi da noi sottoscritto, per essere presentate al Parroco, coi la
celebrazione del matrimonio si appartiene, ed indi si è firmato da noi.
Il Sindaco Matteo Donato Pomella
_________ _______

Pasquale Solimando ____ _____
Lonardo Cursio ____ ______
Michele Cursio
Pietrantonio Daniele

Io qui sottoscritto l'arroco della Chiesa Ss Annunziata Collegiata attesto che la
celebrazione del matrimonio tra i sudetti sposo Liborio Mercaldi ___
Maria Rosa, sposa ___, secondo le forme prescitte dal Sacro Concilio di Trento
è seguita nel giorno 10: 7bre[=settembre] 1829
alla presenza de' Testimonj _____ ______ Giuseppe ______ _____


E cosi ec.

San Marco in Lamis li 10 settembre 1829
___ __ _______ ________
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby Tessa78 » 03 Sep 2010, 18:57

First image, last paragraph, is actually the numeration of the documents presented:
1 (with a superscript o) means "primo" - first
2 (also with superscript o) means "secondo" - second
And so on...

for the one numbered
4...gli atti di morti delli ascendenti tutti dello sposo per cui non vi e consenso per no aver chi prestarlo.
5...la sposa per chi minore di eta il consenso li vien...

The e in "e" and the a in "eta" both have accents over them...

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9013
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby Tessa78 » 03 Sep 2010, 19:28

On the second page, the writing has faded considerably in parts of words so that it is more difficult to decipher... :-(

The word after Maria Rosa looks like Esposito, but could be sposa as you stated...

The witnesses at the end of the document look like Francesco Cotrone and Giuseppe Gianti/Giunta...

Haven't been able to even make a guess at the occupations listed in the first paragraph...but I'll keep looking...
Maybe someone will recognize it immediately... :-)

After Pasquale and Londardo's signatures it looks like an abbreviation for Testimoni and then "presente."

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9013
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby CowryShells » 03 Sep 2010, 19:34

Thank you Tessa, that makes a big difference! Now I can see 1st through 5th like this (and with your corrections):

1° l'atto di nascita della sposo 2°
l'atto di nascita della sposa __ 3° atti di notificazione
fatta in questo comune alla quale non vie intervenuta
veruna opposizione 4° __gli atti di morti delli ascendenti
tutti dello sposo per cui non vi è consenso per non aver
chi prestarlo 5° la sposa per chi minore di età il consenso
li vien dato verbale dalla commisione asistendo la nella
solenne promessa di matrimonio


Thanks again!
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby Tessa78 » 03 Sep 2010, 19:38

Yes, you have it! :-)

Sorry I couldn't do better with the second page...the ink is so faded in areas... I'll keep at it.

And Maybe someone else with be able to see more :-)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9013
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby Lucap » 03 Sep 2010, 19:50

My attempt
CowryShells wrote:Noi secondo la loro domanda, dopo di avere ad essi lette tutt' i
documenti consistenti 1° Nell'atto di nascita della sposo 2° Nel-
l'atto di nascita della sposa 3° Nell'atto di notificazione
fatta in questo comune, nella quale non vi è intervenuta
veruna opposizione 4° negli atti di morte delli ascendenti
tutti dello sposo, per cui non vi è consenso per non aver chi
prestarlo 5° La sposa perchè minore di età il consenso
li vien dato verbale dalla commisione assistendola nella
solenne promessa di matrimonio
...
Di tutto ciò ne abbiamo formato il presente atto in presenza di quattro
Testimonj intervenuti alla sollenne promessa di matrimonio, cioe di Pasquale
Solimando di anni ventuno di professione possidente(?)
regnicolo, domiciliato in questa comune strada Piazza Maestra(?) N°
di Lonardo Cursio di anni quaranta
di professione ______ regnicolo, domiciliato in questa comune strada Largo ___
_ N°, di Michele Cursio di anni ventotto
di professione calzolajo regnicolo, domiciliato strada San Berardi-
no, di Pietrantonio Daniele di anni cinquanta
di professione proprietario regnicolo, domiciliato in questa comune strada Ciavarella

Di questo atto, ch'è stato inscritto sopra i due registri, abbiamo dato
lettura a' Testimonj, ed a' futuri Sposi, a' quali ne abbiamo altresi dato due
copie uniformi da noi sottoscritte, per essere presentate al Parroco, cui la
celebrazione del matrimonio si appartiene, ed indi si è firmato da noi.
Il Sindaco Matteo Donato Pomella(?)
_________ _______

Pasquale Solimando testimonio presente(?)
Lonardo Cursio testimonio ______
Michele Cursio
Pietrantonio Daniele

Io qui sottoscritto l'arroco della Chiesa della Collegiata attesto che la
celebrazione del matrimonio tra i sudetti sposi Liborio Mercaldi e la ragazza(?)
Maria Rosa, esposta, secondo le forme prescitte dal Sacro Concilio di Trento
è seguita nel giorno 10: 7bre[=settembre] 1829
alla presenza de' Testimonj Francesco Carbone e Giuseppe ______ _____

E cosi ec.

San Marco in Lamis li 10 settembre 1829
Canonico Siani(?) ______
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby CowryShells » 03 Sep 2010, 19:51

Thank you Tessa, you've given me some help on the second page too.

I thought the profession of the third witness was Calzolaio (shoemaker), except they started with a letter B. Could they have made a mistake and marked over it with a C?

The first two witnesses look to have the same profession, but I couldn't make sense of it.

This microfilm was very difficult to read, so I really appreciate what you've been able to tell me.
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby Tessa78 » 03 Sep 2010, 19:58

Luca sees calzolaio as well, so I would say that is correct.

Looking back at the word after Maria Rosa, I agree with Luca that it looks like esposta...

Thanks for the second set of eyes, Luca :-)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9013
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby CowryShells » 03 Sep 2010, 20:09

Thank you very much, Luca! It's so encouraging to see this coming together and I can begin to understand it. I appreciate you going through this for me and making the corrections.
User avatar
CowryShells
Veteran
Veteran
 
Posts: 185
Joined: 17 Jun 2009, 17:35

Re: Help needed with handwriting on 1829 marriage

Postby Lucap » 03 Sep 2010, 20:22

:wink:
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy


10 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google Feedfetcher and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.