Translation needed

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
3 posts • Page 1 of 1

Translation needed

Postby dixiecricket13 » 13 Sep 2010, 19:49

Would some kind soul please translate this record for me?

Thank you!
User avatar
dixiecricket13
Veteran
Veteran
 
Posts: 142
Joined: 14 Apr 2010, 15:03

Re: Translation needed

Postby Lucap » 13 Sep 2010, 21:06

Eodem
Ego Sacerdos Nicolaus Saladino Cappellanus Sacramentalis huius
Matris Parochialis Ecclesiae Bisaquinii in eadem Eccle-
sia baptizavi infantem hodie hora 9 circiter natum
ex Josepho, et Francisca de parentibus ignotis vulgo
dicta Cimino, conjugibus huius, cui impositum
fuit nomen = Xaverius = Matrina fuit Xaveria
Lanza uxor Gaetani Milazzo huius praedictae Bisaquinii


Lo stesso (giorno, mese e anno)
Io sacerdote Nicola Saladino cappellano sacramentale di questa
chiesa madre parrocchiale di Bisacquino nella stessa chie-
sa battezzai un infante nato oggi circa all'ora nona
da Giuseppe e Francesca, di genitori ignoti comunemente
chiamata Cimino, coniugi di questa (città), a cui fu imposto
il nome = Saverio = Madrina fu Saveria
Lanza moglie di Gaetano Milazzo di questa predetta (città) di Bisacquino

L.

P.S.
Il cognome del padre del bambino non è, stranamente, riportato all'interno dell'atto ma soltanto a margine!
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 741
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation needed

Postby maestra36 » 14 Sep 2010, 19:04

Translation as follows:

Translation of Luca's transcription from Latin to Italian-

The same day, month, and year-
I, father Nicola Saladino, sacramental chaplain of this parish Mother Church of Bisacquino-baptized in the same church an infant born today, around the hour of nine, to Giuseppe and Francesca, of unknown parents, communally called Cimino, spouses of this city, to whom was imposed the name Saverio. The godmother was Saveria Lanza, wife of Gaetano Milazzo of this city of Bisacquino.

P.S.
Oddly, the surname of the father of the baby is not reported in the interior of the act, but solely in the margin.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00


3 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.