Translation 1

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
13 posts • Page 1 of 1

Translation 1

Postby dixiecricket13 » 26 Sep 2010, 21:38

Hi -

Would someone please translate this record into English?

Thank you!
User avatar
dixiecricket13
Veteran
Veteran
 
Posts: 142
Joined: 14 Apr 2010, 15:03

Re: Translation 1

Postby Tessa78 » 26 Sep 2010, 21:44

Hi :-)

short version...

5 June 1837 in Bisacquino
Alfonso Naro baptized son of
Filippo (Philippo) Naro and
Anna Maria Principato

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8789
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation 1

Postby maestra36 » 26 Sep 2010, 21:59

to add to what T has given you:

godparents: Ignazio or Ignatius, son of deceased Maestro John and liviing Joanna (which could be first name Jean, Jane, Joan in English) -last name, Ferina.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation 1

Postby dixiecricket13 » 26 Sep 2010, 22:04

Hi -

Thank you for the super quick replies. I am hoping to put these translations in a scrapbook so if anyone could give the "long" version, I would appreciate it.
User avatar
dixiecricket13
Veteran
Veteran
 
Posts: 142
Joined: 14 Apr 2010, 15:03

Re: Translation 1

Postby maestra36 » 26 Sep 2010, 22:07

I think it also says around 9 a.m.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation 1

Postby maestra36 » 26 Sep 2010, 22:13

Christina
Pretty much the only thing missing from the above information is the name of the priest, Don Salvatore (last name looks like La Voi, which is French). I believe it also says that he was the sacramental chaplain of the Mother Parish, and that the church had the subtitle (meaning it went under the name of) Saint John the Baptist.

That's all I can read from this record.
Peg
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation 1

Postby maestra36 » 26 Sep 2010, 22:14

I see Luca is now online and I'm sure he will correct any errors T and I have made.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation 1

Postby dixiecricket13 » 27 Sep 2010, 17:15

Thanks for the information. Does anyone have a link to the "traditional" wording that would be used in a birth record? Then I can just substitute in the different names, dates, etc...

Thank you!
User avatar
dixiecricket13
Veteran
Veteran
 
Posts: 142
Joined: 14 Apr 2010, 15:03

Re: Translation 1

Postby maestra36 » 27 Sep 2010, 17:25

This is a parish baptismal act and not a traditional birth record. The baptism records I have seen have all been different. I am not sure that there was a standard format for them.
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation 1

Postby Lucap » 27 Sep 2010, 19:24

maestra36 wrote:I see Luca is now online and I'm sure he will correct any errors T and I have made.

It's all right. The only incorrect thing I can see is that Ignazio is Giovanna's husband (and not her son).
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 739
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation 1

Postby maestra36 » 27 Sep 2010, 19:50

Luca
What is the abbreviation before Ignazio's name and how can you tell that he is Giovanna's husband? I don't see the word for spouses for them in the document.
Thanks.
Peg
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00

Re: Translation 1

Postby Lucap » 27 Sep 2010, 21:19

maestra36 wrote:Luca
What is the abbreviation before Ignazio's name...
It could be "m(agiste)r", maestro or, better, mastro.
and how can you tell that he is Giovanna's husband? I don't see the word for spouses for them in the document.
You are right Peg: I mistook the abbreviation "viv." (that stands for viventis=living) with the word "vir" (uomo/marito=husband); sorry

L.
User avatar
Lucap
Master
Master
 
Posts: 739
Joined: 16 Feb 2008, 17:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation 1

Postby maestra36 » 27 Sep 2010, 21:30

Thanks so much for your help, Luca.

The only thing is that the abbreviation before Ignazio's name looks different than the one in front of John's name, which I thought was the abbreviation for the Latin word "magister" - the equivalent of the Italian maestro. That's why I thought it meant something else.

Peg
User avatar
maestra36
Master
Master
 
Posts: 3422
Joined: 19 Oct 2007, 00:00


13 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.