Translate so I can use it as a template for others

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

Translate so I can use it as a template for others

Postby donnawright » 04 Oct 2010, 20:22

I have a birth record from Tuscany which is different from the ones I have used in Calabria. Please translate the document so that I can use it as a template as I move to other documents. I made two files... one where the top is better, and one where the bottom is better, but I was unable to get a good SINGLE one... Thanks for your help.

http://img822.imageshack.us/img822/7510 ... esirat.jpg

http://img3.imageshack.us/img3/1046/216 ... esirab.jpg

Donna
Looking for Biagianti, Modesti & Vincenti in Tuscany and Tomaino, Curcio, Mazza, & Rizzo in Calabria
User avatar
donnawright
Elite
Elite
 
Posts: 251
Joined: 11 Jan 2009, 22:00
Location: Texas (originally Pennsylvania)

Re: Translate so I can use it as a template for others

Postby liviomoreno » 05 Oct 2010, 07:25

The year one-thousand-nine-hundred one the day ten of March
at hours eleven and minutes thirty, in the Town Hall.
In front of me
Slari(sp?) Alberto town councilor being the Major absent Officer of the Civil Vital Records of the town of Sorano
appeared Biagianti Felice son of the late Giuseppe,
aged thirty-five, peasant, living in Sorano
who has declared that at hours twenty-three (11 pm) and minutes
________ of the day seven, of the current month, in the
house situated in
Sovana (hamlet of Sorano), number _______,
to Elisabetta Marcucci, peasant, his wife,
living with him,

was born a child of sex feminine that he does not show me, and to whom he gives the name
Cesira
To the above and to this act were present as witnesses: Berti
Angela
, aged thirty-nine, peasant, and ???????
??????
, aged thirty-seven, ?????? both residing in this Town.
The declarator was exempted by myself from showing the above mentioned child due to the long distance........ The act was read.... and undersigned only by me because the others are illiterate.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3916
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Translate so I can use it as a template for others

Postby donnawright » 05 Oct 2010, 08:23

Thanks, Livio. This will help. It seems at first glance through the microfilm that many of the documents have a commentary at the end like this one has. I notice that there is no age for the mother. Appreciate your time.
Looking for Biagianti, Modesti & Vincenti in Tuscany and Tomaino, Curcio, Mazza, & Rizzo in Calabria
User avatar
donnawright
Elite
Elite
 
Posts: 251
Joined: 11 Jan 2009, 22:00
Location: Texas (originally Pennsylvania)

Re: Translate so I can use it as a template for others

Postby liviomoreno » 05 Oct 2010, 08:27

:D
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3916
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Yahoo [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.